Farmer's
1692 86th St, Brooklyn
(718) 236-8883
Customers' Favorites
Fried Tofu in Casserole with Fish Belly & Prince Mushroom
country style fried pig intestines 農家炸大腸
Garlic Stir Fried Dungeness Crab
sauteed clams 大排档炒花蚬
Scallion and Ginger Chicken
Lobster with Fried Noodles
Lobster with Glass Noodles
Lobster and Sticky Rice
House Poached Chicken
Sweet and Sour Pork
Lunch Special with Rice & Soup
Braised Pork (鄉下佬扣肉)
With rice and soup.
The main ingredients of this dish are pork and pickled cabbage, which are cooked together to form a sour, sweet, and delicious stew. Generally, the pork is washed and cut into pieces, marinated with soy sauce, sugar, and other seasonings for a period of time. Then, the pickled cabbage is put into a clay pot, along with an appropriate amount of water and seasoning, and the marinated pork is placed on top of the cabbage. The pot is covered and simmered for a period of time, until the pork becomes tender and flavorful. Finally, salt, monosodium glutamate and other seasonings are added according to personal taste. This dish has a sour, sweet and delicious taste, and the tenderness of the pork and the freshness of the pickled cabbage complement each other perfectly.
主要使用猪肉和酸菜作为主要食材,经过煮炖后形成的一道酸甜可口的煲菜。一般来说,先将猪肉洗净切成块,用酱油、糖等调料腌制一段时间后备用。接着在砂锅中放入酸菜,加入适量的水和一些调料,将腌制好的猪肉块码放在酸菜上,盖上盖子煮炖一段时间,直到猪肉变得软烂入味,最后根据个人口味加入适量的盐、味精等调味料即可。这道菜肴口感酸甜可口,猪肉的鲜美与酸菜的清爽相得益彰。
Pork Chop with Black Pepper (黑椒猪扒)
With rice and soup.
Pork Chop Peking Style (京都骨)
With rice and soup.
Stewed Grouper with Soy Sauce (紅燒斑腩)
With rice and soup.
Pork Chop with Salt & Pepper (椒鹽豬扒)
With rice and soup.
Any Kinds of Steamed Grass Carp Fish (各式蒸鯇魚)
With rice and soup.
Steamed Grass Carp Fish is a traditional Cantonese dish in Guangdong province, which is mainly made of Mandarin Fish and cooked by steaming. This dish has a delicious aroma, a tender texture, and a rich nutritional value, making it a healthy and delicious dish.
清蒸鲩鱼是一道广东传统的粤菜,是以鲩鱼为主要食材,采用清蒸的方式进行烹制。这道菜色香味美,口感鲜嫩,营养丰富,是一道健康美味的菜肴。
Fried Grouper Home Style (家乡炒斑球)
With rice and soup.
Stir-fried Grouper Slices with Garlic and Four Season Beans is a traditional Chinese dish, which is made with grouper slices, four season beans, garlic, and fermented soybean paste and minced meat. Typically, the four season beans are cut into small sections, and the grouper slices are cut into pieces. Then, garlic and fermented soybean paste are used to stir-fry the ingredients until they are well-cooked and seasoned. Finally, the four season beans are added to the pan and stir-fried together until they are tender and fully cooked. This dish has a delicious taste, is rich in nutrition, and has a tender texture, making it a popular home-cooked meal.
主要食材包括石斑鱼片、四季豆、肉碎、蒜蓉和豆豉酱等。通常情况下,将四季豆切成段状,石斑鱼片切成块状,然后用蒜蓉和豆豉酱炒制,最后加入四季豆一起翻炒,直到食材入味、熟透,即可上桌食用。这道菜肴味道鲜美,营养丰富,口感鲜嫩,是一道受欢迎的家常菜。
Chinese Vegetable with Minced Garlic (酸蓉菜心)
With rice and soup.
Stir-Fried Chinese Vegetable with Garlic is a common Chinese home-style dish made with Chinese Vegetable and garlic, cooked with the right amount of seasoning. This dish has a refreshing taste and delicious flavor, and it is a perfect match with rice.
蒜蓉炒菜心是一道常见的中式家常菜肴,以菜心和蒜蓉为主要原料,加上适量的调料翻炒而成。这道菜肴口感清爽,味道鲜美,非常适合搭配米饭食用。
Scrambled Eggs with Shrimp (蝦仁炒蛋)
With rice and soup.
is a popular Chinese dish, typically served as a side dish or a main course for a family dinner. The main ingredients of this dish are fresh shrimp and eggs, which are combined with appropriate seasonings to produce a delicious, delicate and savory dish.
是一道广受欢迎的中式菜肴,通常作为下饭菜或家庭晚餐的一道菜品。这道菜的主要成分是鲜虾仁和鸡蛋,加上适量的调味料,制作出口感细腻、鲜香可口的菜品。
Chicken Broth Tofu with Pork (雞汁扣腩仔豆腐)
With rice and soup.
This dish is mainly made of pork belly and tofu, with chicken broth and other seasonings. Generally, first cut the pork belly into small pieces, stir-fry in the pan until oil is produced, then remove and set aside. Cut the tofu into small pieces and pan-fry until golden brown. Next, heat some oil in the pan, add in chopped scallions, ginger, and garlic, stir-fry until fragrant. Add the stir-fried pork belly and seasoning to the pan, stir-fry for a while, then add the pan-fried tofu and stir-fry evenly. Finally, add the appropriate amount of salt, chicken powder, and other seasonings to taste. This dish has a delicious taste, the fragrance of the pork belly and the tenderness of the tofu complement each other, and the chicken broth adds a special flavor to the dish.
这道菜肴主要以五花肉和豆腐为主料,配以鸡汁等调味料制成。一般来说,先将五花肉切成小块,放入锅中煸炒至出油后盛出备用,然后将豆腐切成小块煎至金黄色。接着在锅中加入适量的油,加热后加入葱姜蒜爆香,加入煸好的五花肉和调料翻炒,再加入煎好的豆腐翻炒均匀,最后加入适量的盐、鸡精等调味料即可上桌食用。这道菜肴口感鲜美,五花肉的鲜香与豆腐的嫩滑相得益彰,鸡汁的味道为菜肴增添了一份特殊的风味。
Stewed Duck with Dry Bean (枝竹炆鴨仔)
With rice and soup.
Stewed Duck with Dry Bean is a traditional delicacy in Guangdong province, and is also a popular home-style dish. The main ingredients are duck meat and Dry Bean, complemented with seasoning such as ginger, scallion, garlic and other condiments.
To prepare this dish, the duck meat is first cut into small pieces and blanched in hot water before being set aside. The Dry Bean are soaked in water beforehand. Then, in a hot wok, the scallion, ginger, garlic, and other spices are stir-fried to release their fragrance. The blanched duck meat is then added and stir-fried until the surface turns golden brown. Next, the soaked Dry Bean and an appropriate amount of water are added, followed by seasonings like soy sauce, salt, and white pepper. The dish is simmered over low heat until the duck meat is tender and the broth is thickened.
Stewed Duck with Dry Bean is characterized by its delicious aroma and unique flavor, with the tender and juicy duck meat perfectly paired with the aroma of the Dry Bean. This dish is rich in nutrients, such as protein, fat, vitamins, and other essential nutrients. It can be served as a main dish with steamed rice or as a side dish with other dishes during dinner, making it a perfect home-cooked meal option.
枝竹炆鸭是广东地区传统的美食之一,也是一道很受欢迎的家常菜。主要的食材包括鸭肉和枝竹,辅以葱姜蒜和其他调味料。
制作时先将鸭肉切成小块焯水,捞出备用。然后将枝竹提前泡发。接着在热锅中加油,放入葱姜蒜和香料煸炒出香味,加入焯过水的鸭肉块煸炒至表面金黄。接着加入枝竹和适量的清水,放入酱油、盐和白胡椒粉等调味料,转小火炖煮至鸭肉熟软,汤汁浓稠即可出锅。
枝竹炆鸭色香味俱佳,鸭肉鲜嫩多汁,配合枝竹的清香,味道独特。这道菜品营养丰富,富含蛋白质、脂肪、维生素等营养物质。它可以作为主菜搭配米饭食用,也可以作为晚餐的一道下饭菜,非常适合在家里制作。
Salted Fish with Eggplant (鹹魚肉鬆茄子)
With rice and soup.
This dish mainly uses salted fish and shredded pork as seasoning, combined with eggplant to create a flavorful dish. Generally, the eggplant is cut into long strips and set aside. The salted fish is deboned and cut into small pieces, then mixed with the shredded pork. Next, add an appropriate amount of oil to a pan and stir-fry the eggplant until it is soft and tender. Then add the salted fish and shredded pork mixture and stir-fry until well combined. Finally, add an appropriate amount of salt and monosodium glutamate for seasoning. This dish has a rich taste, with the softness of the eggplant blending well with the savory flavor of the salted fish and shredded pork, making it a popular home-cooked dish.
这道菜肴主要使用咸鱼和肉松作为调味料,配以茄子制作而成。一般来说,先将茄子切成长条状备用。然后将咸鱼去骨切成小块,与肉松混合均匀备用。接着在锅中加入适量的油,放入茄子煸炒至软烂,再加入咸鱼肉松混合物炒匀,最后加入适量的盐和味精调味即可。这道菜肴口感丰富,茄子的绵软与咸鱼肉松的咸香相融合,味道鲜美,是一道受欢迎的家常菜。
Pork Ribs with Soy Sauce (豉汁炒排骨)
With rice and soup.
This dish is made with pork ribs as the main ingredient, mixed with fermented black beans and other seasonings. Usually, the pork ribs are washed and cut into small pieces, marinated with salt, soy sauce and other seasonings for a period of time. Then, add an appropriate amount of oil to the pan, heat it up, add minced ginger, garlic, and chopped green onions to sauté until fragrant. Add the marinated pork ribs and stir-fry until they turn golden brown. Next, add the fermented black beans and other seasonings, stir-fry evenly. Finally, add an appropriate amount of water, and simmer until the pork ribs are cooked thoroughly and the sauce becomes thick. This dish has a delicious taste, where the fragrance of the pork ribs blends with the salty flavor of the fermented black beans, creating a rich and flavorful dish.
以猪排骨为主料,加入豆豉等调味料制作而成。通常先将排骨洗净切小块,用盐、酱油等调料腌制一段时间备用。接着在锅中加入适量的油,加热后加入葱姜蒜爆香,放入腌制好的排骨煸炒至金黄色,加入豆豉等调味料翻炒,最后加入适量的水,煮至排骨变得熟透,汤汁浓稠即可上桌食用。这道菜肴口感鲜美,排骨的鲜香与豆豉的咸香相融合,味道浓郁。
Mapo Tofu (麻婆豆腐)
With rice and soup.
Steamed Minced Pork with Salted Egg (鹹蛋蒸豬肉餅)
With rice and soup.
Beef with Tomato & Egg (蕃茄牛鬆煮蛋)
With rice and soup.
Stewed Brisket with Dried Bean (枝竹時菜牛腩)
With rice and soup.
Fried Grouper with Tofu & Bean (豆腐豆仔炒斑球)
With rice and soup.
Stir-fried Grouper Slices with Garlic and Four Season Beans is a traditional Chinese dish, which is made with grouper slices, four season beans, garlic, and fermented soybean paste and pan-fried tofu. Typically, the four season beans are cut into small sections, and the grouper slices are cut into pieces. Then, garlic and fermented soybean paste are used to stir-fry the ingredients until they are well-cooked and seasoned. Finally, the four season beans are added to the pan and stir-fried together until they are tender and fully cooked. This dish has a delicious taste, is rich in nutrition, and has a tender texture, making it a popular home-cooked meal.
主要食材包括石斑鱼片、四季豆、煎豆腐、蒜蓉和豆豉酱等。通常情况下,将四季豆切成段状,石斑鱼片切成块状,然后用蒜蓉和豆豉酱炒制,最后加入四季豆一起翻炒,直到食材入味、熟透,即可上桌食用。这道菜肴味道鲜美,营养丰富,口感鲜嫩,是一道受欢迎的家常菜。
Beef with Bitter Melon (涼瓜炒牛肉)
With rice and soup.
This dish is mainly made of bitter melon and beef, with added fermented black beans and other seasonings. Generally, the beef is sliced and marinated with salt, soy sauce and other seasonings for a period of time. Then, the bitter melon is deseeded and sliced into thin pieces. Heat up an appropriate amount of oil in a wok, add chopped scallion, ginger and garlic and stir-fry until fragrant. Add the marinated beef and stir-fry until it changes color, then add bitter melon and stir-fry evenly. Finally, add an appropriate amount of salt, chicken powder, and other seasonings according to personal taste. This dish is refreshing with the fragrance of bitter melon and the umami taste of beef.
这道菜肴主要以凉瓜和牛肉为主料,加入豆豉等调料制作而成。一般来说,先将牛肉切成薄片,用盐、酱油等调料腌制一段时间备用。接着将凉瓜去籽后切成薄片。在锅中加热适量的油,加入葱姜蒜爆香后放入腌制好的牛肉翻炒至变色,加入凉瓜翻炒均匀,最后根据个人口味加入适量的盐、鸡精等调味料即可上桌食用。这道菜肴口感清爽,凉瓜的清香与牛肉的鲜香相互融合,味道鲜美。
Fish-Flavored Shredded Pork (魚香肉絲)
With rice and soup.
is a typical Sichuan-style dish, mainly made of shredded pork, wood ear mushrooms, shredded carrots, chili peppers, and other ingredients. It is flavored with a combination of ginger, garlic, scallions, soy sauce, sugar, vinegar, and other seasonings to create a dish with a rich flavor and excellent taste.
鱼香肉丝是一道典型的川菜,以猪肉丝、木耳、胡萝卜丝、辣椒等食材为主,融合了姜、蒜、葱、酱油、糖、醋等多种调味料,制成了一道色香味俱佳、口感鲜美的菜肴。
Fried Tofu with Salted Fish (鹹魚肉鬆炒豆腐)
With rice and soup.
This dish is a traditional Chinese cuisine made with salted fish, minced meat, and tofu as the main ingredients, cooked by stir-frying.
To make this dish, firstly, cut the tofu into small pieces and fry them in oil until they turn golden brown. Then chop the salted fish into small pieces, and prepare the minced meat.
Next, heat up a wok with some oil, stir-fry some ginger, garlic, and scallion until fragrant, and then add in the minced meat and salted fish. Continue stir-frying until fragrant, then add in the fried tofu and stir-fry together. Add salt and MSG to taste.
The salted fish minced meat stir-fried tofu is delicious, with the saltiness of the fish, the aroma of the minced meat, and the freshness of the tofu perfectly combined, and it is also very nutritious. Salted fish is rich in protein and minerals, minced meat is an excellent source of high-quality protein, and tofu is also rich in various nutrients, all beneficial to one's health. This dish is suitable as a family dish, and can be served with rice or noodles.
这道菜肴以咸鱼、肉碎和豆腐为主要原料,经过炒制而成,是一道传统的中式菜肴。
在制作时,首先将豆腐切成小块,用油煎至两面金黄色,备用。咸鱼去头去骨,剁成细碎的小块,肉碎备用。
接着,在热锅中加入适量油,加热后放入葱姜蒜爆香,然后加入咸鱼碎和肉碎煸炒至香味散发。接着加入煎好的豆腐块继续翻炒,加入适量盐和味精调味即可。
咸鱼肉碎炒煎豆腐口感鲜美,咸鱼的咸味和肉碎的香味与豆腐的鲜嫩完美融合,营养丰富。咸鱼含有丰富的蛋白质和矿物质,肉碎则是优质的蛋白质来源,豆腐也富含多种营养物质,对身体健康有益。这道菜肴适合作为家庭菜肴的一道美食,也可以搭配米饭或者面条食用。
Fried Beef Slice with Tofu & Bean (豆仔牛肉炒豆腐)
With rice and soup.
Stir-fried green beans, tofu and beef is a nutritious and delicious Chinese dish. The main ingredients are beef slices, green beans, and pan-fried tofu, seasoned with garlic and other condiments. Not only is this dish tasty, it is also rich in high-quality protein and dietary fiber, making it a healthy and nutritious meal option. This dish can be paired with rice, noodles, or other main dishes, and can be served as a dinner entree.
四季豆煎豆腐炒牛肉片是一道充满营养和口感的中式菜肴。主要的材料有牛肉片、四季豆和煎豆腐,配以蒜蓉等辅料调味。四季豆煎豆腐炒牛肉片不仅美味可口,而且富含优质蛋白质和膳食纤维,营养丰富。这道菜品可以搭配米饭、面条或其他主食一起食用,也可以作为晚餐的一道菜肴。
Indian Lettuce with Minced Garlic (蒜蓉油麦菜)
With rice and soup.
Garlic Stir-Fried ndian Lettuce is a common Chinese home-style dish, made with ndian Lettuce and garlic as the main ingredients, stir-fried with appropriate seasoning. This dish has a refreshing taste and delicious flavor.
蒜蓉炒油麦菜是一道常见的中式家常菜肴,以油麦菜和蒜蓉为主要原料,加上适量的调料翻炒而成。这道菜肴口感清爽,味道鲜美。
Tofu Pot with Xo Sauce (XO酱雪菜肉鬆炒豆腐)
With rice and soup.
Fried Pork Slice with Tofu & Bean (豆仔肉片炒豆腐)
With rice and soup.
Stir-fried green beans, tofu and pork is a nutritious and delicious Chinese dish. The main ingredients are pork slices, green beans, and pan-fried tofu, seasoned with garlic and other condiments. Not only is this dish tasty, it is also rich in high-quality protein and dietary fiber, making it a healthy and nutritious meal option. This dish can be paired with rice, noodles, or other main dishes, and can be served as a dinner entree.
四季豆煎豆腐炒猪肉片片是一道充满营养和口感的中式菜肴。主要的材料有猪肉片、四季豆和煎豆腐,配以蒜蓉等辅料调味。四季豆煎豆腐炒猪肉片不仅美味可口,而且富含优质蛋白质和膳食纤维,营养丰富。这道菜品可以搭配米饭、面条或其他主食一起食用,也可以作为晚餐的一道菜肴。
Stewed Trotter with Lotus & Peanut (花生蓮藕豬手)
With rice and soup.
Fried Sirloin with Tofu (豆腐炒牛腩)
With rice and soup.
Sweet & Sour Chicken (甜酸雞)
With rice and soup.
Bok Choy with Minced Garlic (蒜蓉白菜)
With rice and soup.
"Garlic Stir-Fried Baby Bok Choy" is a common Chinese home-style dish made with baby bok choy and garlic as the main ingredients, stir-fried with some seasoning. This dish has a refreshing taste and is rich in nutrients.
蓉炒白菜仔是一道常见的中式家常菜肴,以白菜仔和蒜蓉为主要原料,加上适量的调料翻炒而成。这道菜肴具有清爽的口感和丰富的营养。
Fried Fish Cake with Sauerkraut (酸菜炒魚餅)
With rice and soup.
Shrimp with Cashew Nuts (腰果炒蝦仁)
With rice and soup.
This is a traditional Chinese home-cooked dish that boasts rich flavors and nutritional value. Fresh shrimp, celery, and cashews are the main ingredients of this dish, which are seasoned with ginger, garlic, and other spices to create a rich aroma and delicious taste. The shrimp is tender and juicy, the celery is crispy and refreshing, and the cashews' aroma complements the freshness of the shrimp and celery, leaving a deep impression on people.
In addition, this dish also has many health benefits. Shrimp is rich in protein and minerals, celery is rich in fiber and vitamins, and cashews contain unsaturated fatty acids and protein, which nourishes and strengthens the body. Therefore, this dish is suitable for people of all ages to consume.
Overall, cashew celery stir-fried shrimp is a delicious and nutritious dish that can be served as a main dish or as a side dish. If you are a fan of traditional Chinese cuisine, this dish is definitely worth a try!
是一道传统的中式家常菜,它有着丰富的口感和营养价值。这道菜品选用了新鲜的虾仁、西芹和腰果作为主要原料,再加上姜蒜等调料,营造出浓郁的香气和美味的味道。虾仁鲜嫩多汁,西芹脆爽可口,腰果的香味与虾仁和西芹的鲜味相得益彰,给人留下深刻印象。此外,虾仁富含蛋白质和矿物质,西芹富含纤维素和维生素,腰果含有不饱和脂肪酸和蛋白质,具有滋补养生的功效,适合各个年龄段的人食用。
Chicken with Bitter Melon (涼瓜炒雞片)
With rice and soup.
his dish mainly uses bitter gourd and chicken slices as the main ingredients, with added black beans and other seasonings. Generally, the chicken slices are first cut into thin slices and marinated with salt, soy sauce, and other seasonings. Then the bitter gourd is seeded and sliced into thin pieces. Heat an appropriate amount of oil in a pan and add minced garlic, ginger, and scallion to stir-fry until fragrant. Add the marinated chicken slices and stir-fry until they turn color, then add the bitter gourd and stir-fry evenly. Finally, adjust the seasoning with salt, chicken powder, etc. according to personal preference before serving. This dish has a refreshing taste with a combination of the bitter flavor of the gourd and the freshness of the chicken slices, creating a delicious flavor.
这道菜肴主要以凉瓜和鸡片为主料,加入豆豉等调料制作而成。一般来说,先将鸡片切成薄片,用盐、酱油等调料腌制一段时间备用。接着将凉瓜去籽后切成薄片。在锅中加热适量的油,加入葱姜蒜爆香后放入腌制好的鸡片翻炒至变色,加入凉瓜翻炒均匀,最后根据个人口味加入适量的盐、鸡精等调味料即可上桌食用。这道菜肴口感清爽,凉瓜的清香与鸡片的鲜香相互融合,味道鲜美。
Shrimp Omelette (蝦仁煎蛋)
With rice and soup.
is a popular Chinese dish, typically served as a side dish or a main course for a family dinner. The main ingredients of this dish are fresh shrimp and eggs, which are combined with appropriate seasonings to produce a delicious, delicate and savory dish.
一道广受欢迎的中式菜肴,通常作为下饭菜或家庭晚餐的一道菜品。这道菜的主要成分是鲜虾仁和鸡蛋,加上适量的调味料,制作出口感细腻、鲜香可口的菜品。
Fried Chicken with Cashew Nuts (腰果雞丁)
With rice and soup.
This is a Chinese dish made mainly from diced chicken, celery and cashew nuts. It has a rich flavor and a crispy and tender texture, making it a popular dish among Chinese home-style cooking.
是一道中式菜肴,其主要原料包括鸡肉丁、西芹和腰果。这道菜肴味道丰富,口感脆嫩,是中式家常菜中非常受欢迎的一道菜
Cooked Fish Cakes with Tomato (魚餅蕃茄)
With rice and soup.
"Tomato Stir-Fried Fish Cakes" is a common Chinese home-style dish that typically uses fresh fish cakes and tomatoes as the main ingredients, along with some seasoning and vegetables.
番茄炒鱼饼是一道常见的中式家常菜肴,它通常使用新鲜的鱼饼和番茄作为主要原料,再加上一些调味料和蔬菜制作而成。
Fried Pin Stomach with Pickled Pepper Sauce (酸菜豉椒炒猪肚)
With rice and soup.
Pig Intestine with Sauerkraut (酸菜豆仔炒大腸)
With rice and soup.
is a traditional Chinese dish made with pork intestines, pickled cabbage, and green beans as the main ingredients.
In the process of making this dish, first, the pork intestines are cleaned and cut into small sections, blanched and soaked. The pickled cabbage is chopped and the green beans are cut into small pieces, while the scallions, ginger, and garlic are minced and set aside.
In a hot wok, heat up some oil and stir-fry the minced scallions, ginger, and garlic until fragrant. Add the blanched pork intestines and pickled cabbage and continue stir-frying. Then add the green beans and stir-fry until all ingredients are cooked through. Finally, season with salt, MSG, and soy sauce to taste before serving.
The dish has a crunchy and sour taste from the pickled cabbage and green beans, while the pork intestines provide a tender texture. It is not only delicious but also nutritious, as all the main ingredients are rich in protein and other nutrients. It can be served as a main dish with rice or noodles, or as a side dish to complement other dishes at banquets or gatherings.
一道以猪大肠、酸菜和四季豆为主要食材,经过烹制而成的传统中式菜肴。
在制作过程中,首先将猪大肠清洗干净,切成小段,焯水后泡发备用。将酸菜洗净切碎,四季豆去除两端后切成小段,葱姜蒜切末备用。
在热锅中倒入适量油,加热后放入葱姜蒜炒香,然后加入焯水后的猪大肠和酸菜翻炒。接着加入四季豆继续翻炒,直至猪大肠、酸菜和四季豆熟软,出锅前加入适量盐、味精和生抽调味即可。
酸菜四季豆炒猪大肠口感爽脆,酸辣可口,肉质鲜嫩,色香味俱佳。这道菜肴不仅味道美味,而且猪大肠、酸菜和四季豆都含有丰富的蛋白质和营养物质,对身体健康有益。它通常作为主菜搭配米饭、面条等主食食用,也可以作为下酒菜或宴席上的一道美味佳肴。
Pork Chop with Onion (洋葱豬扒)
With rice and soup.
Fried Mixed Seafood (什錦炒海鮮)
With rice and soup.
Fried Vegetable with Tofu (羅漢齋豆腐)
With rice and soup.
This dish is mainly made of lotus root, sponge gourd, cloud ear mushrooms, Chinese yam, snow peas, and Japanese pumpkin. Usually, the lotus root and Chinese yam are peeled and cut into pieces, the sponge gourd is seeded and sliced, and the cloud ear mushrooms and snow peas are soaked and cleaned. Then, add an appropriate amount of oil to the wok, heat it up to 80% hot, add the lotus root and Chinese yam and stir-fry until half cooked, then add the sponge gourd, cloud ear mushrooms, and snow peas and stir-fry evenly, finally add the Japanese pumpkin and stir-fry until cooked through. This dish has a beautiful color, aroma, and taste. The refreshing taste of lotus root, pan-fried tofu, Chinese yam, and sponge gourd complements the texture and flavor of cloud ear mushrooms, snow peas, and Japanese pumpkin, making it a delicious and healthy home-cooked dish.
这道菜肴主要使用莲藕、胜瓜、云耳、淮山、雪豆和日本南瓜等食材制作而成。通常先将莲藕和淮山去皮切块,胜瓜去籽切片,云耳和雪豆洗净泡发备用。接着在锅中加入适量的油,烧至八成热后加入莲藕和淮山煸炒至半熟,再加入胜瓜、煎豆腐,云耳和雪豆翻炒均匀,最后加入日本南瓜煸炒至熟透即可。这道菜肴色香味俱佳,莲藕、淮山和胜瓜的清爽口感和云耳、雪豆和日本南瓜的口感和味道相互补充,营养丰富,是一道美味健康的家常菜。
Fried Chicken Slice with Tofu & Bean (豆腐雞片炒豆仔)
With rice and soup.
"It is a delicious Chinese home-style dish, made with green beans, fried tofu and chicken slices as the main ingredients, along with some seasoning and vegetables stir-fried together."
是一道美味的中式家常菜肴,以四季豆、煎豆腐和鸡片为主要原料,再加上一些调味料和蔬菜炒制而成。
Sweet & Sour Pork (甜酸肉)
With rice and soup.
Fried Chicken with Celery (西芹雞片)
With rice and soup.
s a common Chinese home-style dish made with chicken breast and celery as the main ingredients, mixed with appropriate seasoning and ingredients, and then stir-fried to perfection. This dish has a crisp texture, a delicious taste, and is also rich in nutrition.
西芹炒鸡片是一道常见的中式家常菜品,它以鸡肉和西芹为主要原料,加入适量的调料和配料,经过炒制后制成。这道菜品口感清脆、鲜美可口,也富含丰富的营养
Ham Omelette (火腿煎蛋)
With rice and soup.
Radish Omelette (菜脯煎蛋)
With rice and soup.
Fried Tofu & Meat with Xo Sauce (Xo 醬豆腐肉鬆炒豆仔)
With rice and soup.
Fried Fish Cake with Bitter Melon (豆豉涼瓜炒魚餅)
With rice and soup.
Pork Ribs with Bitter Melon (涼瓜炒排骨)
With rice and soup.
Fried Pork with Tofu & Vegetable (菜脯豆腐炒腩仔)
With rice and soup.
Fried Tofu with Fish Cake (魚餅炒豆腐)
With rice and soup.
Appetizers
Chef's Golden Pork Short Ribs (金牌蒜香骨)
Usually, pork spareribs or pork loin ribs are cut into small pieces or small strips, marinated with garlic, ginger, scallions, and other seasonings for a period of time, and then boiled in hot oil until the outside is crispy and slightly charred, while the inside remains tender and juicy.
通常选用猪肋骨或猪腰肋骨切成小块或小排,用蒜蓉、生姜、葱等调味料腌制一段时间后,再用滚油浸至外表微焦香脆,内里鲜嫩多汁。
Farmers Triple (農家三寶 )
include "Country Style Fried Pig Intestines","Chef's Golden Pork Short Ribs " and "Deep-Fried Pork Belly ".
包含了:"金牌蒜香骨","农家炸大肠"和"大排档炸猪肉"。
Country Style Fried Pig Intestines (農家炸大腸)
Fried pork intestine is a traditional snack that is popular in mainland China, Taiwan, Hong Kong, and other places. The main ingredient is pork intestine. First, the intestine is soaked and cleaned with seasonings such as salt and cooking wine to remove any unpleasant odor and impurities. Then, it is cut into sections, coated with a thin layer of starch, egg and other ingredients, and deep-fried in hot oil until golden and crispy. The deep-fried pork intestine has a crispy and fragrant texture on the outside while being tender and juicy on the inside. It has a delicious and refreshing taste and is a tasty and popular traditional snack.炸大肠是一道流行于中国大陆、台湾、香港等地的传统小吃,主要原料是猪大肠。首先将大肠用盐、料酒等调料浸泡清洗,去除异味和杂质,然后切成段状,用淀粉、蛋液等裹上一层薄薄的面衣,再放入油锅中炸至金黄酥脆。大肠炸制后口感香脆,外焦里嫩,入口鲜美,是一道美味可口的传统小吃
Fried Squid Salt & Pepper (椒鹽鮮魷)
"Pepper and salt squid" is a Chinese dish that mainly uses fresh squid cut into small pieces or slices, coated with a layer of starch or flour, added with pepper and salt and other seasonings, and then deep-fried until golden brown. This dish has the characteristics of freshness, tenderness, and crispy texture, and the flavor of pepper and salt makes it even more delicious. Pepper and salt squid can be served as an appetizer or snack, or paired with rice or noodles, and is a widely popular and delicious dish.
椒盐鱿鱼是一道中式菜肴,主要使用鲜鱿鱼切成小块或小片,裹上一层淀粉或面粉,加入椒盐等调味料,然后炸至金黄色。这道菜肴具有鲜香嫩滑、口感香脆的特点,椒盐的味道会让它更加美味。椒盐鱿鱼可以作为开胃菜或小食品,也可以搭配米饭或面条食用,是一道受到广泛欢迎的美食。
Deep-Fried Pork Belly (大排檔炸豬肉)
"Nanru fried pork belly" is a Chinese dish that usually uses pork belly cut into chunks or slices, marinated with Nanru and other seasonings for a period of time, then coated with a layer of starch and deep-fried in oil until golden brown. The fried pork belly has a crispy exterior and tender interior, with a savory and slightly spicy taste that is very appetizing. Nanru is a fermented food made from tofu, with a rich and unique flavor and salty taste, and is one of the commonly used seasonings in Chinese cuisine. Nanru fried pork belly is a delicious and traditional dish that is commonly found in homes and restaurants and is a classic favorite among many people.
翻译:南乳炸五花肉是一道中式菜肴,通常使用五花肉切成块状或片状,用南乳等调味料腌制一段时间,再裹上一层淀粉,放入油锅中炸至金黄色。炸好的五花肉外焦里嫩,口感香醇,有咸香味和微辣味,十分开胃。南乳是一种由豆腐乳制成的发酵食品,口感丰富,有独特的香味和咸味,是中式烹饪中常用的调料之一。南乳炸五花肉是一道美味可口的传统菜肴,常见于家庭和餐厅中,是许多人喜爱的一道经典美食
Jellyfish with Sliced Cold Meat (海蜇薰蹄)
"Jellyfish with Sliced Cold Meat" is a traditional Chinese dish that is typically made with pork hock and jellyfish. To prepare, the pork hock is first boiled in water until cooked, then chopped into pieces. At the same time, the jellyfish is soaked and cut into thin shreds. The pork hock and jellyfish are then marinated together with seasonings such as soy sauce, sugar, and cookingwine before being smoked in a smoking chamber. The smoked pork hock and jellyfish have a rich and savory taste, with a tender and juicy texture, and a golden brown exterior. It is a delicious traditional dish with a strong and flavorful taste.
海蜇熏蹄是一道中式传统菜肴,通常使用猪蹄和海蜇肉制作而成。制作时,将猪蹄先用水煮熟,然后剁成块状;同时,将海蜇肉泡软切成丝状。接着,将猪蹄和海蜇肉一起腌制,加入酱油、糖、料酒等调料,放入烟熏室中进行熏制。经过烟熏的猪蹄和海蜇肉口感香醇,鲜嫩多汁,外表有一层金黄的色泽,入口咸香味道浓郁,是一道美味的传统菜肴
Jellyfish with Wooden Mushroom (香茜雲耳海蜇)
"Cloud ear and jellyfish salad" is a Chinese dish that usually mixes dehydrated cloud ear fungus and jellyfish together, adding various seasonings and other ingredients. Cloud ear fungus is an edible mushroom that has a moderate texture and rich nutritional value, while jellyfish is a type of seafood that has a tender and refreshing taste. This dish has a fresh and delicious taste, with a certain chewy and refreshing texture, and is rich in protein and various vitamins, making it a healthy and delicious delicacy.
云耳海蜇是一道中国菜肴,通常是将脱水后的云耳和海蜇丝混合在一起,加入各种调味料和其他配菜制作而成。云耳是一种食用菌,具有软硬适中的口感和丰富的营养价值,而海蜇则是一种海鲜,肉质柔软,清爽可口。这道菜肴口感鲜美,有一定的嚼劲和清爽口感,而且富含蛋白质和多种维生素,是一道健康美味的佳肴。
Sautéed Dried Squid & Baby Fish (香葱魚仔吊片絲)
Soup
Fresh Mixed Diced Seafood Soup (農家海皇羹)
Fresh Mixed Diced Seafood Soup is a traditional Chinese soup made from a variety of seafood and meat. Typically, scallops, shrimp, cloud ear fungus, and shiitake mushrooms are used, and added to a broth made from high-quality stock. The mixture is then thickened with an appropriate amount of starch and egg white, and stirred and cooked to form a smooth, silky texture. The completed seafood corn soup has a delicate and smooth mouthfeel, a clear and transparent broth, and a delicious and nutritious taste. Seafood corn soup is a traditional Chinese soup that is often served at important occasions such as festivals and weddings.
海皇羹是一道中式汤羹,由多种海鲜和肉类制成。通常使用带子碎、虾仁碎、芸耳碎、金菇碎等材料,加入高汤或清汤中,搭配适量的淀粉、蛋清等调味料,经过搅拌、烹煮等工序制成。制作完成的海皇羹口感细腻滑润,汤汁清澈透亮,味道鲜美且富有营养。海皇羹是一道传统的中式汤羹,常出现在节日宴席、婚宴等重要场合中。
Clams & Fish Maws Soup (蟹肉魚肚羹)
Crab meat and fish maw soup is a traditional Chinese soup made from crab meat and fish maw. Crab meat can be made from scallop crab meat or hairy crab meat, while fish maw is typically made from abalone or fish bladder. After washing the crab meat and fish maw, they are cut into thin shreds and added to a high or clear soup, along with appropriate amounts of starch and egg white. The mixture is then stirred and cooked to make the soup. The crab meat and fish maw soup has a golden color, delicate texture, clear soup, delicious taste, and is rich in nutrition. It is a common Chinese soup and is often served at banquets, weddings, and other important occasions.
[email protected]
蟹肉鱼肚羹是一道中式汤羹,由蟹肉和鱼肚制作而成。蟹肉可以使用带子蟹肉或者大闸蟹肉等,鱼肚则通常是使用鲍鱼或鱼类的鱼肚制作。将蟹肉和鱼肚清洗干净后,切成细丝,加入高汤或清汤中,搭配适量的淀粉、蛋清等调味料,经过搅拌、烹煮等工序制成。蟹肉鱼肚羹色泽金黄,质地细腻,汤汁清澈透亮,味道鲜美且富有营养。蟹肉鱼肚羹是一道常见的中式汤羹,常出现在宴席、婚宴等重要场合中。
Minced Fish Meat Soup Country Style (農家香茜鱼茸羹)
Cilantro Fish Soup is a Chinese soup dish that is made with fish meat, eggs, cilantro, and other ingredients. Typically, the fish meat is processed into a fish paste, then beaten eggs and seasonings such as salt and pepper are added and mixed well. The mixture is then boiled in hot water until cooked, and finally sprinkled with chopped cilantro before serving. This soup has a delicate texture, a fragrant aroma, and the cilantro provides a special taste to the soup. This dish is delicious, nutritious, and a popular delicacy.
它的主要食材包括鱼肉、鸡蛋、香菜等。通常情况下,将鱼肉制成鱼浆,加入打散的鸡蛋和适量的盐、胡椒粉等调味料,搅拌均匀后加入热水煮沸,最后撒上切碎的香菜即可。这道汤的口感细腻,香气扑鼻,香菜的清香也为汤增添了一份特殊的风味。这道菜肴味道鲜美,营养丰富,是一道受欢迎的美食。
Salty Pig Bone & Mushroom Soup with Mustard & Clam (鹹豬骨花蚬金菇芥菜豆腐湯 )
Salted Pork Bone, Clam, Enoki Mushroom, Mustard Greens, and Tofu Soup is a traditional Chinese soup dish that is made with salted pork bone, clam, enoki mushrooms, mustard greens, tofu, and other ingredients. Typically, the salted pork bone and clam are boiled until the flavor is released, then the enoki mushrooms, mustard greens, tofu, and other ingredients are added. Salt, pepper, and other seasonings are added to taste, and the soup is boiled before serving. This soup is savory and fragrant, with a delicate texture from the tofu, while the enoki mushrooms and mustard greens provide additional texture and nutrition. The clam releases a delicious seafood flavor during the cooking process, adding a special taste to the soup.
它的主要食材包括咸猪骨、花蛤、金针菇、芥菜、豆腐等。通常情况下,将咸猪骨和花蛤煮至味道出来后,加入金针菇、芥菜和豆腐等食材,再加入适量的盐、胡椒粉等调味料,煮沸后即可食用。这道汤的口味咸鲜,香气扑鼻,豆腐口感细腻,金针菇和芥菜也提供了额外的口感和营养。花蛤在烹饪过程中会释放出鲜美的海鲜味,为汤增添了一份特殊的风味。
Dried Seaweed Soup with Eggplant, Tofu, & Egg (紫菜肉鬆鮮茄豆腐蛋花湯)
Seaweed, Tomato, Tofu and Egg Flower Soup is a common Chinese soup dish that is made with seaweed, tomato, tofu, eggs, and other ingredients. Typically, the diced tomatoes and diced tofu are boiled in water, seasoned with salt and monosodium glutamate, and then beaten eggs are added and stirred in. Finally, pre-soaked seaweed is added to the soup. This dish is flavorful, fragrant, and refreshing, making it particularly suitable for consumption in the summer.
紫菜番茄豆腐蛋花汤是一道常见的中国汤类菜肴。它的主要食材包括紫菜、番茄、豆腐、鸡蛋等。通常情况下,将切好的番茄和切好的豆腐一起放入开水中煮沸,加入适量的盐和味精,再加入打散的鸡蛋,搅拌均匀,最后放入预先泡好的紫菜即可。这道菜肴色香味俱佳,口感清爽,非常适合夏天食用。
Minced Chicken Corn Soup (雞茸粟米羹)
Chicken and Corn Soup with Minced Chicken is a traditional Chinese soup dish that is made with minced chicken, corn, eggs, chicken broth, and other ingredients. Typically, the corn and minced chicken are cooked together until tender, then beaten eggs are added and stirred in, followed by boiling clear broth. This dish is delicious, with a rich and flavorful broth, and a delicate texture that is beloved by many.
鸡茸粟米羹是一道传统的中国汤类菜肴,它的主要食材包括鸡肉末、粟米、鸡蛋、鸡汤等。通常情况下,将粟米混合鸡肉末一起煮至熟烂后,加入打散的鸡蛋搅拌均匀,再倒入清汤煮沸即可。这道菜肴味道鲜美,汤汁浓郁,口感细腻,深受人们喜爱。
Salty Pig Bone & Mushroom Soup with Mustard & Salted Egg (鹹豬骨鹹蛋金菇芥菜豆腐湯 )
Salted Pork Bone, Salted Egg, Enoki Mushroom, Mustard Greens, and Tofu Soup is a traditional Chinese soup dish that is made with salted pork bone, salted egg, enoki mushrooms, mustard greens, tofu, and other ingredients. Typically, the salted pork bone and salted egg are boiled until the flavor is released, then the enoki mushrooms, mustard greens, tofu, and other ingredients are added. Salt, pepper, and other seasonings are added to taste, and the soup is boiled before serving. This soup is savory and fragrant, with a delicate texture from the tofu, while the enoki mushrooms and mustard greens provide additional texture and nutrition.
它的主要食材包括咸猪骨、咸蛋、金针菇、芥菜、豆腐等。通常情况下,将咸猪骨和咸蛋煮至味道出来后,加入金针菇、芥菜和豆腐等食材,再加入适量的盐、胡椒粉等调味料,煮沸后即可食用。这道汤的口味咸鲜,香气扑鼻,豆腐口感细腻,金针菇和芥菜也提供了额外的口感和营养。
West Lake Style Beef Soup (西湖牛肉羹)
West Lake Beef Soup is a traditional Hangzhou dish in Zhejiang province, China, usually made with beef shreds, and eggs. First, the beef is cut into shreds and marinated with water starch or flour before being cooked. Then, the beef shreds, beef slices, and eggs are cooked together and added to high soup or chicken soup with a suitable amount of salt, monosodium glutamate, pepper, coriander and other seasonings. Finally, it is thickened with West Lake water starch. The finished West Lake Beef Soup has a golden color, rich soup, tender beef shreds, delicate texture, and delicious fragrance. It is one of the traditional famous dishes in Hangzhou and a representative of Zhejiang cuisine, deeply loved by people.
西湖牛肉羹是一道浙江杭州传统名菜,通常由牛肉丝、鸡蛋等材料制成。首先将牛肉切成丝状,用水淀粉或面粉腌制后煮熟备用。接着,将牛肉丝、肉丝和鸡蛋一起煮熟,加入高汤或鸡汤,再加入适量的盐、味精、胡椒粉、香菜等调料,最后用湖水淀粉勾芡。制作完成的西湖牛肉羹色泽金黄,汤汁浓郁,肉丝鲜嫩,口感细腻,味道鲜美香浓。西湖牛肉羹是杭州地区的传统名菜之一,也是浙江菜系的代表之一,深受人们喜爱。
Seafood
Grouper in Casserole with Eggplant & Tofu (鮮茄豆腐班腩煲)
Stir-fried Grouper Slices with Eggplant and Tofu is a traditional Chinese dish, which is made with grouper slices, eggplant and tofu. Typically, the grouper slices are cut into pieces, and the eggplant and tofu are cut into small cubes. Then, scallions, ginger, garlic, and chili bean paste are used to stir-fry the ingredients until they are well-cooked and seasoned. Finally, the grouper slices, eggplant and tofu are added to the pan and stir-fried together until they are tender and fully cooked. This dish has a delicious taste, a rich texture, and is highly nutritious, making it a popular home-cooked meal.
主要食材包括石斑鱼片、茄子和豆腐等。通常情况下,将石斑鱼片切成块状,茄子和豆腐切成小块,然后用葱姜蒜和豆瓣酱炒制,最后加入石斑鱼片、茄子和豆腐一起翻炒,直到食材入味、熟透,即可上桌食用。这道菜肴味道鲜美,口感丰富,茄子和豆腐的绵软口感与石斑鱼的鲜嫩质感相得益彰,营养丰富,是一道受欢迎的家常菜。
Spicy Frog (辣子田雞)
Spicy Frog is a Sichuan cuisine dish with local characteristics, mainly made with frog meat as the main ingredient, and chili, Sichuan pepper, and other seasonings, creating a fragrant, spicy, and delicious dish. Generally, the frog is slaughtered, cleaned, and marinated with salt and cooking wine for a period of time, then fried until golden brown and set aside. Next, in another pan, add an appropriate amount of oil and stir-fry chili, Sichuan pepper, and other seasonings until fragrant. Add the fried frog and other ingredients and stir-fry evenly. Finally, add an appropriate amount of salt and MSG to taste and serve. This dish has a delicious and spicy taste, and the fresh flavor of frog meat blends perfectly with the numbing and spicy flavor of the chili, making it an authentic Sichuan cuisine dish.
辣子田鸡是一道具有地方特色的川菜,主要以田鸡肉为主料,辣椒、花椒等为调味料,制成香辣鲜美的菜肴。一般来说,先将田鸡宰杀后清洗干净备用,然后加入适量的盐、料酒等调料腌制一段时间,再用油炸至金黄色捞出备用。接着在另一个锅中加入适量的油和辣椒、花椒等调料炒香,再加入炸好的田鸡和其他配菜一起翻炒均匀,最后加入适量的盐和味精调味即可上桌食用。这道菜肴口感香辣可口,田鸡肉的鲜美与辣椒的麻辣味道相得益彰,是一道地道的川菜佳肴。
Fried Tofu in Casserole with Fish Belly Prince Mushroom (魚骨腩王子菇煎焗豆腐煲)
Sautéed Clams (大排檔炒花蚬)
This dish mainly uses minced meat and clams as the main ingredients, stir-fried with chili and other seasonings. Generally, soak and wash the clams, and stir-fry the minced meat in oil until it changes color. Then, add chili, ginger, and other seasonings to stir-fry until fragrant. Add clams and stir-fry until fully cooked. Finally, add salt, MSG, and other seasonings to stir-fry evenly. This dish has a delicious taste, with the tender and smooth minced meat blending with the fresh clams, and the spicy flavor of the chili adding a special taste to the dish. It is a popular home-style dish.
这道菜肴主要使用肉碎和花蚬等食材,配以辣椒等调味料干炒而成。一般来说,先将花蚬泡发、洗净备用,肉碎用油炒至变色后加入辣椒、姜等调味料翻炒出香味,再加入花蚬一起炒至熟透,最后加入盐、味精等调味料翻炒均匀即可。这道菜肴口感鲜美,肉碎的嫩滑与花蚬的鲜美相融合,辣椒的麻辣味道给菜肴增添了一份特殊的风味,是一道受欢迎的家常菜。
Sautéed Octopus & Geo Clams with Xo (Xo醬炒花枝海皇蚌)
This dish mainly includes squid, sea king clam, and XO sauce. Generally, the squid and sea king clam are cleaned and cut into appropriate sizes, then stir-fried with an appropriate amount of oil and XO sauce until fragrant. Finally, the squid and sea king clam are added and stir-fried together until they are cooked and flavored. This dish has a rich flavor, delicious taste, and the XO sauce's rich flavor blends with the squid and sea king clam, making it a popular Chinese cuisine that is also nutritious.
这道菜肴主要包括鱿鱼、海皇蚌和XO酱等食材。一般来说,先将鱿鱼和海皇蚌清洗干净,切成适当大小的块状,然后在锅中加入适量的油和XO酱炒至香气四溢,最后加入鱿鱼和海皇蚌一起翻炒,直到熟透入味即可上桌食用。这道菜肴口感丰富,味道鲜美,XO酱的浓郁味道与鱿鱼和海皇蚌的鲜美相融合,营养丰富,是一道受欢迎的中式美食
Fried Tofu in Casserole with Seafood, Mixed Mushroom (海鮮什菌豆腐煲)
Seafood and Mushroom Tofu Hotpot is a Chinese hotpot dish that is made with seafood such as shrimp, scallops, squid, various mushrooms such as enoki mushrooms, shiitake mushrooms, and king oyster mushrooms, tofu and other ingredients. Typically, the ingredients are cut into small pieces and placed in a hotpot. Then, a clear broth and seasonings such as salt, soy sauce are added to the pot, and the dish is cooked until the ingredients are well-seasoned and the broth is flavorful. This dish is known for its savory broth and rich texture, and is a nutritious and beloved home-style dish.
主要食材包括海鲜(如虾、带子、鱿鱼等)、各种菌类(如金针菇、香菇、杏鲍菇等)、豆腐等。这道菜肴的制作方法通常是将各种食材切成块状,放入煲中,再加入适量的清汤和调味料(如盐、酱油、等),煮至食材入味、汤汁浓郁后即可食用。这道菜肴汁水鲜美,口感丰富,营养丰富,是一道受人喜爱的家常菜。
Fried Grouper & Scrambled Eggs with Bean Sprouts & Chive (石斑柳非菜花芽菜炒蛋)
This dish mainly uses ingredients such as Chinese chives flowers, grouper fillets, bean sprouts, and eggs. Generally, the Chinese chives flowers and bean sprouts are washed clean, and the grouper fillets are also boneless and cut into small pieces for later use. Then, the eggs are beaten and fried into an omelet and set aside. Next, add an appropriate amount of oil to the pan, heat it up, and stir-fry the Chinese chives flowers and bean sprouts until softened, then add the grouper fillets and stir-fry until they change color. Finally, add the egg omelet pieces and stir-fry evenly, adding an appropriate amount of salt and MSG for seasoning before serving. This dish has a refreshing taste, and the freshness of the grouper fillets, the crispiness of the Chinese chives flowers and bean sprouts, and the tenderness of the eggs combine together to create a delicious and nutritious home-cooked meal.
这道菜肴主要包括韭菜花、石斑鱼片、芽菜和鸡蛋等食材。一般来说,先将韭菜花和芽菜清洗干净,石斑鱼片也要去骨切成小片备用。然后将鸡蛋打散炒成蛋饼备用。接着在锅中加入适量的油,加热后放入韭菜花和芽菜煸炒至变软,再加入石斑鱼片翻炒至变色。最后加入蛋饼块翻炒均匀,加入适量的盐和味精调味即可上桌食用。这道菜肴口感清爽,石斑鱼片的鲜美与韭菜花和芽菜的爽脆相得益彰,炒蛋的嫩滑也为菜肴增添了一份特殊的口感,是一道营养丰富、美味可口的家常菜。
Dry Sautéed Grouper (干逼斑球)
Stir-fried Grouper Slices with Garlic, Enoki Mushrooms and Chinese Chives is a traditional Chinese dish, which is made with grouper slices, enoki mushrooms and Chinese chives. Typically, the grouper slices are cut into pieces, and the enoki mushrooms and Chinese chives are cut into sections. Then, garlic and fermented soybean paste are used to stir-fry the ingredients until they are well-cooked and seasoned. Finally, the enoki mushrooms and Chinese chives are added to the pan and stir-fried together until they are tender and fully cooked. This dish has a delicious taste, is rich in nutrition, and has a tender texture, making it a popular home-cooked meal.
主要食材包括石斑鱼片、王子菇和蒜苗等。通常情况下,将石斑鱼片切成块状,王子菇切成小块,蒜苗切成段状,然后用蒜蓉和豆豉酱炒制,最后加入石斑鱼片和王子菇一起翻炒,直到食材入味、熟透,即可上桌食用。这道菜肴味道鲜美,口感鲜嫩,蒜子和王子菇的香味与石斑鱼的鲜味相得益彰,营养丰富,是一道受欢迎的家常菜。
Walnut Shrimp (沙汁核桃蝦球)
This dish mainly uses shrimp and walnuts. Usually, the shrimp is shelled and deveined, then marinated with starch and other ingredients, fried until golden brown, and then mixed with salad dressing, sugar, vinegar, salt, and other seasonings to make the sauce. Finally, add walnuts and shrimp and stir-fry until evenly coated. This dish has a bright color and a crispy texture. The freshness and sweetness of the shrimp complement the crunchy texture of the walnuts, making it a dish with excellent taste.
主要用到虾球和核桃。通常先将虾球去壳挑去虾线,再用淀粉等材料抓匀,放入油锅中炸至金黄色后捞出,再用沙拉酱、糖、醋、盐等配料拌匀制成沙汁,最后加入核桃和虾球一起翻炒均匀即可。这道菜色泽鲜艳,口感酥脆,虾球的鲜甜味与核桃的香脆口感相得益彰,是一道口感极佳的菜肴。
Vietnamese Style Clams in Casserole (越式花蚬煲)
This is a Thai-style dish that usually features clams as the main ingredient, cooked with Tom Yum soup and various vegetables. During the preparation, the clams are soaked in water to expel sand and impurities, then washed and set aside. Next, Tom Yum soup ingredients and vegetables are added to a clay pot with an appropriate amount of water and brought to a boil. The clams are then added and cooked until done. Finally, salt and sugar are added according to personal taste. This dish has a rich and spicy broth, with the delicious taste of clams combined with the refreshing taste of vegetables, making it a popular and healthy dish.
是一道泰式菜品,通常使用花蛤这种贝类食材,配以冬阴功汤料和各种蔬菜制作而成。制作过程中,先将花蛤浸泡在清水中,使其吐出沙子和杂质,然后洗净备用。接着在砂锅中加入冬阴功汤料和各种配菜,加入适量的水烧开,放入花蛤煮熟,最后根据个人口味加入适量的盐和糖调味即可。这道菜肴汤汁浓郁,辣香味浓,花蛤的鲜美与蔬菜的清爽相得益彰,是一道受欢迎的健康美食。
Sautéed Baby Fish with Country Style (農家魚仔小炒王)
Heat the wok and add some oil and bacon, stir-fry until the bacon is fragrant. Then add the silver fish and Chinese artichoke, stir-fry and add the chive flower and shredded jellyfish to continue stir-frying. Finally, add some salt, monosodium glutamate, and other seasonings and stir-fry well. This dish has a delicious taste, and the fragrance of the silver fish and bacon blends with the refreshing taste of the Chinese artichoke, chive flower, and shredded jellyfish. It is a nutritious and popular home-cooked dish.
将锅加热,放入适量的油和烟肉,煸炒至烟肉出香味,再加入银鱼仔和沙葛煸炒,然后加入韭菜花和海蜇丝继续炒匀。最后加入适量的盐、味精等调味料,炒匀即可。这道菜肴口感鲜美,银鱼仔和烟肉的香味与沙葛、韭菜花和海蜇丝的清爽相融合,营养丰富,是一道受欢迎的家常菜。
Duck & Soft Shelled Turtle Casserole (水魚水鴨煲)
This dish typically includes turtle meat, water duck meat, and various vegetables. The dish is prepared by cutting the turtle meat and water duck meat into pieces, adding various seasonings and vegetables, and stewing them in a clay pot or hot pot until the soup is thick and the ingredients are fully flavored. This dish has a rich and delicious taste, is nutritious, and is a popular and beloved cuisine.
常包括甲鱼肉、水鸭肉和各种蔬菜。这道菜的制作方法是将甲鱼肉和水鸭肉切块,加入各种调料和蔬菜,在砂锅或火锅中炖煮,直到汤汁浓郁、食材入味。这道菜肴口感丰富,味道鲜美,营养丰富,是一道深受人们喜爱的美食。
Fried Grouper with Garlic & Sauce (蒜豉豆仔炒斑球)
Stir-fried Grouper Slices with Garlic and Four Season Beans is a traditional Chinese dish, which is made with grouper slices, four season beans, garlic, and fermented soybean paste. Typically, the four season beans are cut into small sections, and the grouper slices are cut into pieces. Then, garlic and fermented soybean paste are used to stir-fry the ingredients until they are well-cooked and seasoned. Finally, the four season beans are added to the pan and stir-fried together until they are tender and fully cooked. This dish has a delicious taste, is rich in nutrition, and has a tender texture, making it a popular home-cooked meal.
主要食材包括石斑鱼片、四季豆、蒜蓉和豆豉酱等。通常情况下,将四季豆切成段状,石斑鱼片切成块状,然后用蒜蓉和豆豉酱炒制,最后加入四季豆一起翻炒,直到食材入味、熟透,即可上桌食用。这道菜肴味道鲜美,营养丰富,口感鲜嫩,是一道受欢迎的家常菜。
King of Fry with Summer Fruit (夏果小炒王)
This dish is mainly made with ingredients such as macadamia nuts, green beans, abalone with osmanthus, sea emperor scallops and cuttlefish. Usually, the green beans and cuttlefish are cleaned before cooking. Then, add an appropriate amount of oil to a pan and heat it up. Add the green beans and cuttlefish and stir-fry evenly. Next, add the abalone with osmanthus and sea emperor scallops, and stir-fry them together. Finally, add the macadamia nuts and stir-fry everything evenly. This dish has a rich taste, the fragrance of the macadamia nuts, the freshness of the green beans, abalone with osmanthus and other ingredients blend together, and it is also nutritious.
这道菜肴主要使用夏威夷果、四季豆、桂花蚌、海皇蚌和吊片等食材制作而成。通常先将四季豆和吊片清洗干净。接着在锅中加入适量的油,烧至八成热后加入四季豆和吊片翻炒均匀,再加入桂花蚌和海皇蚌翻炒,最后加入夏威夷果翻炒均匀。这道菜肴口感丰富,夏威夷果的香味和四季豆、桂花蚌等的清爽相互交融,营养丰富。
House Special Mixed Vegetables (農家炒什齋)
This dish is mainly made of lotus root, sponge gourd, cloud ear mushrooms, Chinese yam, snow peas, and Japanese pumpkin. Usually, the lotus root and Chinese yam are peeled and cut into pieces, the sponge gourd is seeded and sliced, and the cloud ear mushrooms and snow peas are soaked and cleaned. Then, add an appropriate amount of oil to the wok, heat it up to 80% hot, add the lotus root and Chinese yam and stir-fry until half cooked, then add the sponge gourd, cloud ear mushrooms, and snow peas and stir-fry evenly, finally add the Japanese pumpkin and stir-fry until cooked through. This dish has a beautiful color, aroma, and taste. The refreshing taste of lotus root, Chinese yam, and sponge gourd complements the texture and flavor of cloud ear mushrooms, snow peas, and Japanese pumpkin, making it a delicious and healthy home-cooked dish.
这道菜肴主要使用莲藕、胜瓜、云耳、淮山、雪豆和日本南瓜等食材制作而成。通常先将莲藕和淮山去皮切块,胜瓜去籽切片,云耳和雪豆洗净泡发备用。接着在锅中加入适量的油,烧至八成热后加入莲藕和淮山煸炒至半熟,再加入胜瓜、云耳和雪豆翻炒均匀,最后加入日本南瓜煸炒至熟透即可。这道菜肴色香味俱佳,莲藕、淮山和胜瓜的清爽口感和云耳、雪豆和日本南瓜的口感和味道相互补充,营养丰富,是一道美味健康的家常菜。
Fried Shrimp & Scallops (油泡蝦球帶子)
This dish mainly includes celery, shrimp balls, and scallops. Generally, the celery is washed and cut into sections, while the shrimp balls and scallops are cleaned and set aside. Then, add an appropriate amount of oil, scallion, ginger, and garlic to the wok and stir-fry until fragrant. Add the shrimp balls and scallops and stir-fry until they change color. Finally, add the celery and stir-fry until cooked and flavored. This dish has a refreshing taste, and the sweetness of the shrimp balls and scallops complements the crispiness of the celery. It is nutritious and a delicious and healthy dish.
这道菜肴主要包括西芹、虾球和带子等食材。一般来说,先将西芹洗净、切段,虾球和带子洗净备用。然后在锅中放入适量的油和葱姜蒜煸炒出香味,再加入虾球和带子煸炒至变色,最后加入西芹炒熟至入味即可。这道菜肴口感清爽,虾球和带子的鲜甜与西芹的爽脆相得益彰,营养丰富,是一道美味健康的佳肴。
Sautéed Squid & Geo Clams (香薰吊片桂花蚌)
This dish mainly includes squid, scallops, and scallions. Generally, the squid is sliced into thin pieces, the scallions are cut into segments, and then they are stir-fried with oil and seasoning (such as salt, chicken powder, etc.) until crispy. Then the scallops are added and stir-fried together until they are cooked and flavored. This dish has a rich taste and delicious flavor, with the chewy texture of squid and the tender texture of scallops complementing each other. The fragrant scallions also add a special flavor to the dish.
这道菜肴主要包括鱿鱼、桂花蚌和香葱等食材。一般来说,先将鱿鱼切成薄片,香葱切成段状,然后加入适量的油和调味料(如盐、鸡精等)炒至香脆,再加入桂花蚌一起翻炒,直到熟透入味即可上桌食用。这道菜肴口感丰富,味道鲜美,鱿鱼的嚼劲与桂花蚌的鲜嫩质感相得益彰,香葱的清香也为菜肴增添了一份特殊的风味。
Fried Hot Pepper in Three Style (辣子炒三鮮)
This is a classic Sichuan cuisine dish, usually made with seafood ingredients such as shrimp balls, scallops, and fresh squid, seasoned with chili, Sichuan peppercorn, and other spices to create a spicy and fragrant dish. Generally, the shrimp balls, scallops, and fresh squid are first cleaned and marinated with salt, cooking wine, and other seasonings for a period of time, then deep-fried until golden brown in hot oil and set aside. Then, in another pan, add a suitable amount of oil, chili, Sichuan peppercorn, and other spices, stir-fry until fragrant, then add the shrimp balls, scallops, and fresh squid, and stir-fry until evenly coated with the spices. Finally, add a suitable amount of salt and MSG to taste, and the dish is ready to be served. This dish has a tender and juicy texture, a spicy and rich flavor, and is a must-try for those who love bold and spicy flavors.
是一道经典的川菜,通常使用虾球、带子和鲜鱿这些海鲜食材,配以辣椒、花椒等调味料,制成麻辣香味十足的菜肴。一般来说,先将虾球、带子和鲜鱿洗净,再用盐、料酒等调料腌制一段时间,然后在油锅中煎炸至金黄色,取出备用。接着在另一个锅中加入适量的油和辣椒、花椒等调料炒香,再加入虾球、带子和鲜鱿一起翻炒均匀,最后加入适量的盐和味精调味即可上桌食用。这道菜肴口感鲜嫩、味道麻辣浓郁,是重口味爱好者的必点菜肴之一。
Braised Scallop with Soy Sauce (紅燒帶子)
The main ingredients for this dish are scallops and broccoli. Usually, the broccoli is washed and blanched in boiling water, then rinsed with cold water and set aside. The scallops are washed and marinated with a small amount of cooking wine and salt for a period of time, then fried in oil until golden brown on both sides, and set aside. In a wok or pan, add some oil and sugar, heat until the sugar melts, then add scallion, ginger, garlic, and some seasonings such as soy sauce, dark soy sauce, cooking wine, and stir-fry until fragrant. Finally, add the broccoli and scallops, stir-fry evenly until cooked and well flavored. This dish has a delicious taste and a refreshing texture, with the sweet and fresh flavor of the scallops blending perfectly with the crispness of the broccoli. It is a nutritious and popular home-cooked dish.
主要包括带子和西兰花两种主要食材。通常将西兰花洗净后焯水,再用清水冲洗干净,备用。带子洗净后,用少量的料酒和盐腌制一段时间,然后入油锅煎炸至两面金黄色后捞出备用。锅中再放入适量的油和糖,烧至糖溶化后加入葱姜蒜和适量的调料(如生抽、老抽、料酒等)炒香,最后加入西兰花和带子翻炒均匀,直到熟透入味即可。这道菜肴味道鲜美,口感清爽,带子的鲜甜与西兰花的脆嫩相融合,营养丰富,是一道受欢迎的家常菜。
Boiled Sliced Conch (白灼螺片)
Sautéed Geo Clams with Beans, Lotus, & Octopus (豆仔莲藕花枝海皇蛙)
This dish typically includes mung bean sprouts, lotus root, squid, and frog meat as the main ingredients, stir-fried with suitable seasonings. Usually, the mung bean sprouts and lotus root are blanched in hot water first, then stir-fried with the squid until cooked thoroughly, and finally adding the frog meat and stir-frying until evenly mixed. This dish has a rich texture, delicious taste, and is nutritionally rich, making it a popular home-cooked dish.
这道菜通常包括豆仔、莲藕、花枝和海皇蛙等主要食材,加入适量的调料后炒制而成。一般来说,先将豆仔和莲藕焯水,然后与花枝一起炒至熟透,最后加入海皇蛙翻炒均匀即可上桌。这道菜肴口感丰富,味道鲜美,营养丰富,是一道受欢迎的家常菜。
Sautéed Clams with Lotus, Beans, & Pepper (角椒豆仔蓮藕炒雙蚌)
This dish typically includes bell peppers, bean sprouts, lotus root, sea king clams, and osmanthus clams as the main ingredients, stir-fried with appropriate seasonings. Usually, the bell peppers, bean sprouts, and lotus root are blanched first, and then stir-fried with the sea king clams and osmanthus clams until cooked through. Finally, the dish is seasoned and stir-fried evenly before serving. This dish has a rich taste, delicious flavor, and is nutritious, making it a popular home-cooked meal.
这道菜通常包括角椒、豆仔、莲藕、海皇蚌和桂花蚌等主要食材,加入适量的调料后炒制而成。一般来说,先将角椒、豆仔和莲藕焯水,然后与海皇蚌和桂花蚌一起炒至熟透,最后加入适量的调味料翻炒均匀即可上桌。这道菜肴口感丰富,味道鲜美,营养丰富,是一道受欢迎的家常菜。
Fried Clams with Beans, Lotus, & Prince Mushroom (豆仔王子菇莲藕炒雙蚌)
This dish usually includes main ingredients such as green beans, king oyster mushrooms, lotus root, sea king clams, and osmanthus clams, which are stir-fried with appropriate seasonings. Generally, the green beans and lotus root are first blanched in boiling water, then stir-fried with king oyster mushrooms until fully cooked. Finally, sea king clams and osmanthus clams are added and stir-fried until evenly mixed. This dish is rich in flavor and texture, and nutritious, making it a popular home-cooked dish.
这道菜通常包括四季豆、王子菇、莲藕、海王蚌和桂花蚌等主要食材,加入适量的调料后炒制而成。一般来说,先将四季豆、莲藕等食材焯水,然后和王子菇一起炒至熟透,最后加入海王蚌和桂花翻炒均匀即可上桌。这道菜肴口感丰富,味道鲜美,营养丰富,是一道受欢迎的家常菜。
Lamb or Duck
Fried Frog in Casserole (干扁田雞煲)
Country Style Duck (鄉村炆鵝)
Dried-Bean stewed goose is a traditional Guangdong cuisine made with goose meat and Dried-Bean (dried bean curd sticks) as the main ingredients, stewed slowly over low heat. This dish has a bright red color, tender goose meat, soft and chewy fuzhu, and a delicious taste, making it a popular delicacy on the dining table.
The method of making Dried-Bean stewed goose is relatively simple. First, cut the goose meat into chunks and blanch in boiling water to remove impurities. Then, heat up a pot with some oil, add ginger, garlic and scallions, and stir-fry until fragrant. Add the goose meat and stir-fry until golden brown. Next, add enough water, Dried-Bean, goji berries, rock sugar, and other seasonings. Simmer over low heat for 2-3 hours, until the goose meat is tender and the fuzhu is well flavored and the soup is thickened.
Dried-Bean stewed goose has a rich aroma of goose meat and a unique taste of fuzhu, making it a delicious dish. Goose meat is rich in protein and unsaturated fatty acids, while Dried-Bean is rich in dietary fiber and various micronutrients, which are beneficial to health. This dish can be served with rice or other main dishes, or can be enjoyed as a main course for a formal dinner or as a dish to accompany drinks.
腐竹炆鹅是一道广东传统的美食,以鹅肉和腐竹为主要食材,经过慢火炖煮而成。这道菜色泽红亮,鹅肉鲜嫩,腐竹软糯,味道鲜美,是一道餐桌上的佳肴。
制作腐竹炆鹅的方法相对简单,首先将鹅肉切成块状,焯水去血水备用。然后在热锅中加入适量的油,加入姜片、蒜头和葱段煸炒出香味,放入鹅肉块煸炒至金黄色。接着加入适量的清水,放入腐竹、枸杞子、冰糖等调料,转小火炖煮2-3个小时,直至鹅肉熟软,腐竹入味,汤汁浓稠即可。
腐竹炆鹅有着浓郁的鹅肉香气和腐竹独特的口感,是一道美味的菜肴。鹅肉富含蛋白质和不饱和脂肪酸,腐竹富含膳食纤维和多种微量元素,有益于身体健康。这道菜肴可以搭配米饭或其他主食食用,也可以单独作为一道下酒菜或正餐中的主菜享用。
Lamb with Scallion (京葱爆羊肉)
s a traditional dish from northern China, made with lamb and scallions as the main ingredients, along with some other seasonings. Scallions, also known as green onions or spring onions, are a commonly used ingredient in northern Chinese cuisine and have a unique flavor and texture.
To make Jing cai bao yangrou, first cut the lamb into thin slices and marinate with salt, soy sauce, and cornstarch. Then, heat oil in a wok or skillet and stir-fry the lamb until it changes color. Remove and set aside.
Next, add more oil to the wok and stir-fry the chopped scallions and minced garlic until fragrant. Season with salt, soy sauce, and sugar. Finally, add the stir-fried lamb back into the wok and stir-fry until well combined.
it is known for its rich scallion flavor and tender lamb, with a savory and slightly sweet taste. This dish is also rich in high-quality protein and various nutrients, suitable for people of all ages. It can be served with rice or other main dishes, or as a delicious appetizer or main course for banquets.
京葱爆羊肉是一道中国北方的传统美食,以羊肉和京葱为主要食材,加上一些辅料炒制而成。京葱,也叫大葱,是中国北方常用的调料,有着独特的香味和口感。
制作京葱爆羊肉时,首先将羊肉切成薄片,加入适量的盐、生抽和淀粉拌匀腌制一会儿。然后在热锅中加入适量的油,放入腌制好的羊肉片煸炒至变色,捞出备用。
接着在锅中加入适量的油,放入切好的京葱段和蒜末煸炒出香味,加入适量的盐、生抽和糖调味。最后将炒好的羊肉片放入锅中,翻炒均匀即可。
京葱爆羊肉具有浓郁的葱香味和羊肉的鲜美,口感香醇鲜嫩。这道菜肴富含优质蛋白质和多种营养元素,适合各个年龄段的人食用。它可以搭配米饭或其他主食一起食用,也可以作为下酒菜或宴会的一道美味佳肴。
Minced Meat Fried with Broccoli (碧綠欖菜炒肉碎)
is a Chinese home-style dish that primarily consists of green beans, pickled olives, and minced meat, stir-fried with some seasonings.
To make this dish, first, trim the ends off the green beans, wash them, and cut them into sections. Chop the pickled olives into small pieces and set aside. Then, marinate the minced meat with salt, soy sauce, and cornstarch.
Next, heat some oil in a wok, add minced garlic and ginger, and stir-fry until fragrant. Add the marinated minced meat and stir-fry until it changes color. Then, add the green beans and pickled olives and continue to stir-fry. Finally, season with salt, MSG, and soy sauce to taste.
The dish is characterized by the crispness of the green beans, the saltiness of the pickled olives, and the rich flavor of the minced meat. It is nutritious and contains a variety of nutrients such as protein, vitamins, and minerals, suitable for people of all ages. It can be served as a side dish or paired with rice or other main dishes.
是一道中式家常菜,主要以四季豆、榄菜和肉碎为主要食材,加上一些调料炒制而成。
制作四季豆榄菜炒肉碎时,首先将四季豆去掉两端,洗净后切成段状。将榄菜切成末状备用。然后将肉碎加入适量的盐、酱油和淀粉拌匀腌制一会儿。
接着在热锅中倒入适量的油,放入蒜末和姜末煸炒出香味,加入腌制好的肉碎煸炒至变色。然后加入四季豆段和榄菜末继续翻炒,加入适量的盐、味精和生抽调味即可。
四季豆榄菜炒肉碎具有爽脆的四季豆、咸鲜的榄菜和香味浓郁的肉碎,口感鲜美可口。这道菜肴营养丰富,富含蛋白质和多种维生素、矿物质等营养元素,适合各个年龄段的人食用。它可以作为菜肴的一道配菜,也可以搭配米饭或其他主食一起食用。
Pan-Fried Lamb Chops (香煎羊扒)
The characteristic of this dish is that it is crispy on the outside, tender on the inside, with a rich aroma and excellent taste. Lamb chops are rich in high-quality protein and various nutrients, which can enhance the body's immunity and promote bone development. It is a nutritious and delicious dish that is suitable for people of all ages to consume.
Pan-fried lamb chops can be served with rice, noodles, vegetables or salad, and can also be paired with sauces or dips to enhance the taste. This dish is suitable for home cooking and can also be enjoyed in restaurants or at banquets.
这道菜肴的特点是外酥里嫩,香味浓郁,口感极佳。羊排富含优质蛋白质和各种营养元素,可以提高身体免疫力、促进骨骼发育。它是一道营养丰富、美味可口的菜肴,适合各个年龄段的人食用。
香煎羊排可以搭配米饭、面条、蔬菜或沙拉一起食用,也可以配以酱料或蘸料增加口感层次。这道菜肴适合在家中制作,也可以在餐厅或宴会上享用。
Lamb Chops with Barbecue Sauce & Garlic (蜜椒羊扒)
are a popular dish made primarily with lamb chops, honey, and various seasonings. After the lamb chops are cut and marinated, they are coated with honey and other seasonings and then roasted in the oven until the surface is golden brown, tender, and juicy, with a sweet and delicious flavor.
This dish not only has a rich honey aroma and a unique taste, but it is also rich in high-quality protein, minerals, and various nutrients that are beneficial to health. It can be served as a main dish with rice, noodles, or other staple foods, or as a delicious appetizer for drinks or at banquets.
蜜汁羊排是一道广受欢迎的美食,主要由羊排、蜜糖和调料组成。羊排经过切割、腌制后,沾上蜜糖和其他调料,然后在烤箱中烤制,直到表面金黄色,鲜嫩多汁,味道香甜可口。
这道菜肴不仅具有浓郁的蜂蜜香气和独特的口感,而且富含优质蛋白质、矿物质和多种营养元素,有益于身体健康。它可以作为主菜搭配米饭、面条或其他主食食用,也可以作为下酒菜或宴会的一道美味佳肴。
Yam & Gou Qi Winter Melon Stewed Duck (潮式淮杞冬瓜炆水鴨)
Chaozhou-style stewed water duck with Chinese wolfberry and winter melon is a traditional delicacy in the Chaozhou region of Guangdong. It is made by stewing water duck with various ingredients such as Chinese wolfberry, Huai Shan and winter melon. This dish is delicious, nutritious and has a rich flavor.
To make this dish, first clean and cut the water duck into chunks and blanch in boiling water to remove any impurities. Then, clean and cut the Chinese wolfberry and winter melon into bite-size pieces. Next, heat up a pot with some oil, add ginger and garlic, and stir-fry until fragrant. Add the blanched duck and salt, and stir-fry until the duck turns golden brown. Then, add enough water to cover the duck, and add the Huai Shan and Chinese wolfberry. Simmer until the duck is cooked through. Finally, add the winter melon and simmer until the soup thickens and the ingredients are tender.
Chaozhou-style stewed water duck with Huai Shan, Chinese wolfberry and winter melon has a unique flavor, with tender and succulent duck meat, delicious soup, and the refreshing taste of winter melon. It is also highly nutritious, and suitable for people of all ages. This dish can be served with rice or other main dishes, or can be enjoyed on its own as a main course.
潮式淮杞冬瓜炆水鸭是广东潮汕地区传统的美食,采用水鸭、杞子和冬瓜等多种食材炖制而成,是一道鲜美可口,营养丰富的菜肴。
制作时,先将水鸭宰杀处理干净,切成块状,用水焯一下去血水。然后将杞子和冬瓜分别清洗干净,切成大小适中的块状备用。接着,在热锅中加入适量的油,加入姜蒜煸炒,加入焯过水的鸭块和盐,煸炒至鸭肉变色。接着加入适量的清水,放入淮山和杞子,炖煮至鸭肉熟透。最后放入冬瓜块,再次煮沸后转小火慢慢炖煮,直至汤汁浓稠,食材熟软即可出锅。
潮式淮杞冬瓜炆水鸭的特点是鸭肉鲜嫩可口,汤汁鲜美,冬瓜的清香味道突出,食材的营养价值也很高,适合各个年龄段的人食用。它可以搭配米饭或其他主食一起食用,也可以单独作为一道主菜享用。
Lamb Belly in Casserole (大排檔羊腩煲)
This is a traditional Guangdong cuisine dish, made mainly of lamb belly with added ingredients such as dried bean curd and shiitake mushrooms, resulting in a delicious and flavorful hot dish. To prepare, first cut the lamb belly into cubes, blanch in boiling water, and wash. Soak the dried bean curd until soft and cut into sections. Wash the shiitake mushrooms and set aside.
Next, heat up some oil in a wok and stir-fry ginger, garlic, and scallions until fragrant. Add the lamb belly and stir-fry until the surface turns golden. Pour in enough water, add the dried bean curd, shiitake mushrooms, and other seasonings, and simmer over low heat for 2-3 hours until the lamb is tender and flavorful and the soup is thick.
This dish features a perfect blend of flavors and aromas, with tender and succulent lamb belly, and a distinctive taste and texture from the dried bean curd and shiitake mushrooms. It is also highly nutritious, containing protein, vitamins, minerals, and other nutrients, making it a healthy and tasty dish. It can be served with rice, noodles, or other main dishes, and is also perfect for dinner.
是一道广东传统的美食,以羊腩为主料,再加上腐竹和冬菇等多种配料煮成,是一道美味可口的热菜。制作时,首先将羊腩切块,焯水后洗净备用。然后将腐竹泡软切段,将冬菇清洗干净备用。
接着,在热锅中放入适量的油,加入葱姜蒜煸炒出香味,放入羊腩块煸炒至表面金黄色。然后加入适量的清水,放入腐竹、冬菇和其他调料,转小火煮2-3小时,直至羊腩软烂入味,汤汁浓郁即可。
腐竹冬菇羊腩煲色香味俱佳,羊腩肉质鲜嫩可口,腐竹和冬菇的香气和口感也很突出。这道菜肴营养丰富,富含蛋白质、维生素和矿物质等营养元素,是一道健康美味的菜肴。它可以搭配米饭、面条或其他主食一起食用,也可以作为晚餐的一道菜肴。
Lamb with Cumin (孜然炒羊肉)
"Lamb with Cumin" is a traditional dish from Xinjiang, China, made mainly from lamb and cumin powder, along with some other ingredients. Cumin powder is a special spice with a strong aroma and flavor.
To make "Lamb with Cumin," first cut the lamb into thin slices, marinate it with salt and starch, and stir-fry it in a wok with some oil until it changes color. Then, add some more oil into the wok, stir-fry cumin powder, minced scallion, ginger, and garlic until fragrant. Add the stir-fried lamb slices into the wok, mix well, and add salt, soy sauce, and sugar for seasoning.
"Lamb with Cumin" has a strong cumin aroma and the delicious taste of lamb, with a fragrant and tender texture. This dish is rich in high-quality protein and various nutrients, suitable for people of all ages. It can be served with rice or other main dishes, or as a delicious appetizer or main course at a banquet.
孜然炒羊肉是中国新疆地区的一道传统美食,以羊肉和孜然粉为主要食材,加上一些辅料炒制而成。孜然粉是一种特别的香料,有着浓郁的香气和口感。
制作孜然炒羊肉时,首先将羊肉切成片状,加入适量的盐和淀粉拌匀腌制。然后在热锅中加入适量的油,放入腌制好的羊肉片煸炒至变色,捞出备用。
接着在锅中加入适量的油,放入孜然粉和葱姜蒜末煸炒出香味,加入炒好的羊肉片,翻炒均匀,最后加入盐、生抽和糖调味即可。
孜然炒羊肉具有浓郁的孜然香味和羊肉的鲜美,口感香醇鲜嫩。这道菜肴富含优质蛋白质和多种营养元素,适合各个年龄段的人食用。它可以搭配米饭或其他主食一起食用,也可以作为下酒菜或宴会的一道美味佳肴。
Dried Shrimp & Fish Cake Cooked with Mushroom & Watercress or Broccoli (蝦米魚餅金針菇煮西洋菜或芥菜 )
Pork, Beef, or Chicken
Poached Chicken (農家白切雞)
It is a traditional Chinese dish that features chicken as the main ingredient. It is simple to prepare and has a light flavor. In the cooking process, the whole chicken is boiled until fully cooked and then cut into thin slices or chunks. It is then served on a plate with condiments such as soy sauce, ginger, and garlic to enhance its taste and flavor.
When making white cut chicken, fresh chicken is recommended and boiled until it is 70% cooked, resulting in tender and smooth texture. The sliced chicken pieces should be cut uniformly and delicately. White cut chicken has a light flavor and is rich in nutrients, with chicken being a good source of protein and lower in calories, making it suitable for people of all ages to enjoy.
White cut chicken is a common dish on Chinese dining tables and is widely used in banquets, family gatherings, and other occasions. Due to its simple preparation
and light flavor, it is also a popular choice for those seeking a healthy dining option.
这是一道传统的中式菜肴,以鸡肉为主要原料,制作工艺简单,口味清淡。在制作过程中,先将整只鸡煮熟,再将煮熟的鸡肉切成薄片或块状,摆盘后配以酱油、姜丝和蒜泥等调料,以增加其口感和风味。
白切鸡的制作要求使用新鲜的鸡肉,加水煮至七成熟,使得鸡肉的口感更为嫩滑。煮熟后,切块的鸡肉要求切法精细,大小均匀。白切鸡的味道清淡,营养丰富,鸡肉富含蛋白质,而且热量较低,适合各个年龄段的人群食用。
白切鸡是中式餐桌上常见的一道菜品,被广泛地应用于宴席、家庭聚餐等各种场合。由于其制作工艺简单,口感清淡,也是许多人的健康饮食选择之一。
Salted Fish, Meat, & Eggplant in Casserole (鹹魚肉鬆茄子煲)
his dish mainly uses salted fish and shredded pork as seasoning, combined with eggplant to create a flavorful dish. Generally, the eggplant is cut into long strips and set aside. The salted fish is deboned and cut into small pieces, then mixed with the shredded pork. Next, add an appropriate amount of oil to a pan and stir-fry the eggplant until it is soft and tender. Then add the salted fish and shredded pork mixture and stir-fry until well combined. Finally, add an appropriate amount of salt and monosodium glutamate for seasoning. This dish has a rich taste, with the softness of the eggplant blending well with the savory flavor of the salted fish and shredded pork, making it a popular home-cooked dish.
这道菜肴主要使用咸鱼和肉松作为调味料,配以茄子制作而成。一般来说,先将茄子切成长条状备用。然后将咸鱼去骨切成小块,与肉松混合均匀备用。接着在锅中加入适量的油,放入茄子煸炒至软烂,再加入咸鱼肉松混合物炒匀,最后加入适量的盐和味精调味即可。这道菜肴口感丰富,茄子的绵软与咸鱼肉松的咸香相融合,味道鲜美,是一道受欢迎的家常菜。
Pork Chop Peking Style (京都骨)
It is a fried pork chop dish that is typically marinated in a soy sauce mixture and then coated in breadcrumbs before being deep-fried. The dish is named after the city of Beijing (formerly known as Peking), which is known for its rich culinary heritage. It is often served with a sweet and sour sauce or a spicy dipping sauce, and can be accompanied by steamed rice or vegetables.
这是一道炸猪排的菜肴,通常会先用酱油混合物腌制猪排,然后裹上面包屑油炸。这道菜肴的名称源自于中国的北京市(旧称为"北京"),这座城市以其丰富的烹饪文化闻名。通常会搭配甜酸酱或辣味蘸酱一起食用,也可以搭配蒸米饭或蔬菜享用。
Sesame Chicken (芝麻雞)
Sesame Chicken is a popular dish in China and Southeast Asia, mainly made with chicken as the main ingredient, mixed with sesame and spices. The cooking process usually involves cutting the chicken into pieces, dipping it in a mixture of starch and egg, rolling it in sesame, and then frying it until golden brown. The sesame chicken has a crispy texture, rich flavor, and a fragrant aroma when eaten.
Special seasonings such as garlic and soy sauce are added to the sesame chicken during the cooking process to enhance its taste. Sesame is rich in unsaturated fatty acids and various minerals, while chicken is rich in protein and essential amino acids, making this dish nutritious and suitable as a main or side dish for daily meals.
Sesame chicken is very popular in China and Southeast Asia, and is considered a favorite dish among many people. It is not only delicious, but also easy to make, making it a suitable dish for beginners to try at home.
芝麻鸡是一道流行于中国和东南亚地区的菜肴,主要以鸡肉为原料,采用芝麻和调料混合烹制而成。制作过程通常是先将鸡肉切成块状,然后蘸上淀粉和鸡蛋液的混合物,再在芝麻中滚一遍,最后煎炸至金黄色。芝麻鸡的口感酥脆,味道香浓,食用时香气四溢。
芝麻鸡在制作过程中还会加入一些特制的调料,如蒜蓉、生抽等,以增强其风味。芝麻鸡的食用方法多样,可以单独食用,也可以作为主菜或配菜。芝麻富含不饱和脂肪酸和多种矿物质,鸡肉则富含蛋白质和必需氨基酸,营养丰富,非常适合作为家庭日常餐桌上的一道菜品。
芝麻鸡在中国和东南亚地区都十分受欢迎,是许多人的美食之一。它不仅味道美味,而且容易制作,是一道适合初学者尝试的家常菜肴。
Sautéed Pork with Garlic Sauce (蒜豉豆仔炒五花肉)
is a traditional Chinese home-cooked dish made with green beans , fatty pork belly , and other seasonings including garlic and salted black beans.
To prepare the dish, first cut the pork belly into thin slices or small pieces, and cut the green beans into small sections after removing the ends. Mix the garlic and salted black beans in a bowl and set aside.
Heat up the wok with some oil, and stir-fry the pork belly until it releases some oil. Add the green beans and continue stir-frying until they are cooked and tender. Then pour in the garlic and salted black bean mixture and continue stir-frying until fragrant. Finally, add some salt and chicken bouillon powder to taste.
Suan Dou Shi Chao Wu Hua Rou has a delicious taste with a balance of savory and fragrant flavors. The combination of fatty pork belly and crispy green beans makes it a satisfying and flavorful dish. Additionally, this dish is rich in protein and other nutrients, which is beneficial to one's health. It is often served as a main dish accompanied by rice or noodles, or as a side dish to complement other dishes in a meal.
蒜豉四季豆炒五花肉是一道以四季豆和五花肉为主要食材,加入蒜豉等调料烹制而成的中式家常菜肴。
在制作时,先将五花肉切成薄片或小块状备用,四季豆去除两端后切成小段。将蒜和豉油放入碗中调匀,备用。
在热锅中倒入适量油,加热后放入五花肉煸炒至出油,再加入四季豆翻炒,直到四季豆熟软。接着倒入蒜豉调料,继续翻炒至香气四溢。最后加入适量的盐、鸡精调味即可。
蒜豉四季豆炒五花肉口感鲜香,五花肉的肥瘦相间和四季豆的清脆爽口相得益彰。此外,这道菜肴也富含蛋白质和多种营养元素,对身体健康有益。它通常作为主菜搭配米饭、面条等主食食用,也可以作为下酒菜或宴席上的一道美味佳肴。
Fried Short Ribs with Barbecue Sauce (蒜香牛仔骨)
This is a Chinese dish with beef ribs as the main ingredient, featuring a crispy and unique taste.
To prepare, first wash the beef ribs and use the back of a knife to hit them to expose the bone marrow. Then chop the garlic into minced pieces.
Next, pour a suitable amount of oil into a hot pan and fry the beef ribs until they turn golden brown on both sides. Remove and set aside. Using the same pan, pour in some oil and heat it up, then add the minced garlic and stir-fry until fragrant. Add the fried beef ribs and stir-fry evenly. Season with salt, chicken essence, and other seasonings, then continue to stir-fry until the sauce has reduced.
Garlic-flavored beef ribs have a crispy texture and a strong bone marrow flavor, enhanced by the fragrance of minced garlic. This dish not only has a delicious taste but also contains protein and other nutrients that are beneficial to health. It is usually served as a snack to accompany drinks or as a dish in banquets, and also suitable for family dinners as a main course.
这是一道以牛仔骨为主要原料的中式菜肴,口感香脆,口味独特。
在制作时,首先将牛仔骨洗净,用刀背拍打使其骨髓露出,备用。将大蒜切成蒜末备用。
接着,在热锅中倒入适量油,加热后放入牛仔骨煎炸至两面金黄,取出备用。在同一锅中倒入适量油,加热后放入蒜末爆香,然后加入煎炸好的牛仔骨,翻炒均匀。加入适量盐、鸡精等调味料,继续翻炒均匀,最后加入少量清水焖煮至汁收干即可。
蒜香牛仔骨口感香脆,牛骨髓味十足,配上蒜末的香味更是别具一格。这道菜肴不仅味道美味,而且牛仔骨富含蛋白质和营养物质,对身体有益。它通常作为下酒菜或者宴席上的一道美食,也适合在家庭聚餐时作为一道主菜。
Fried Pig Intestines with Sauerkraut (農家酸菜大腸)
This is a traditional Chinese home-cooked dish made primarily with pig large intestines and pickled cabbage, along with ingredients such as scallion, ginger, and garlic.
To make the dish, start by cleaning the pig large intestines and cutting them into small pieces. Blanch them in boiling water and soak them for later use. Wash and chop the pickled cabbage, and prepare the scallion, ginger, and garlic by chopping them into small pieces.
Heat up a wok with oil and add the chopped scallion, ginger, and garlic. Stir-fry until fragrant and then add in the blanched pig large intestines and pickled cabbage, stir-frying until the pig large intestines and pickled cabbage are tender and well cooked. Add salt and chicken powder to season.
The dish is flavorful with a sour and refreshing taste, and the pig large intestines and pickled cabbage are tender and juicy. It not only tastes delicious, but also contains rich protein and nutrients that are beneficial to one's health. It can be served as a main course with rice, noodles, or other main dishes, or as a tasty appetizer for a party or banquet.
一道以猪大肠和酸菜为主要食材,加入葱姜蒜等调料烹制而成的中式家常菜肴。
在制作时,先将猪大肠清洗干净,切成小段,焯水后泡发备用。将酸菜洗净切碎,葱姜蒜切末备用。
在热锅中倒入适量油,加热后放入葱姜蒜炒香,然后加入焯水后的猪大肠和酸菜翻炒,直到猪大肠和酸菜炒软炒烂。最后加入适量盐和鸡精调味即可。
酸菜炒大肠口感酸爽可口,肉质鲜嫩,色香味俱佳。这道菜肴不仅味道美味,而且猪大肠和酸菜都含有丰富的蛋白质和营养物质,对身体健康有益。它通常作为主菜搭配米饭、面条等主食食用,也可以作为下酒菜或宴席上的一道美味佳肴。
Steak Short Ribs with Garlic (蒜香鮮菌士的球)
This is a Chinese dish made with white mushrooms, beef cubes, and broccoli as the main ingredients. It has a delicious taste and is also very nutritious.
To prepare the dish, first cut the steak into small cubes and marinate with salt and black pepper. Slice the white mushrooms thinly and cut the broccoli into small florets.
Next, heat some oil in a wok or pan, and stir-fry the beef cubes until they are browned. Remove and set aside. Add more oil to the wok or pan, and sauté the onion, ginger, and garlic until fragrant. Then add the white mushrooms and stir-fry until tender, followed by the broccoli.
Add the beef back to the wok or pan, and stir-fry everything together until evenly combined. Season with salt, chicken powder, and other seasonings to taste.
This dish is full of flavors and textures, with tender beef cubes, fresh white mushrooms, and crunchy broccoli. Beef is a great source of protein and iron, while white mushrooms and broccoli are also rich in various nutrients that are beneficial to the body. It can be served with rice or noodles, and is perfect for family gatherings or special occasions.
这是一道以白蘑菇、牛排粒和西兰花为主要原料的中式菜肴,口感鲜美,营养丰富。
在制作时,首先将牛排切成小块,用适量盐和黑胡椒粉腌制备用。将白蘑菇切成薄片,西兰花切成小朵备用。
接着,在热锅中加入适量油,加热后放入牛排粒煸炒至变色,取出备用。再倒入适量油,加热后放入葱姜蒜爆香,然后加入白蘑菇翻炒至熟软,加入西兰花继续翻炒。
接着,将煸炒好的牛排粒加入锅中,翻炒均匀,加入适量盐、鸡精等调味料炒匀即可。
白蘑菇炒牛排粒西兰花是一道口感丰富的菜肴,牛排粒嫩滑,白蘑菇和西兰花则是清爽爽口,色香味俱佳。牛肉是高蛋白质和铁的优质来源,而白蘑菇和西兰花也含有多种营养成分,对身体健康有益。这道菜肴可以搭配米饭或面条一起食用,也适合在家庭聚餐或宴会上作为一道美味佳肴。
General Tso's Chicken (左宗雞)
General Tso's chicken is a traditional Chinese dish, made primarily with chicken as the main ingredient. Its exterior is crispy while the inside is tender, and its flavor is sweet and spicy. Its origins can be traced back to the Qing dynasty, when it was created by a general named Zuo Zongtang from Guangdong and named after him. General Tso's chicken is usually made by cutting chicken thigh meat into chunks, coating them with a batter made from starch and egg whites, frying them until they turn golden brown, and then mixing them with a special sauce made from various seasonings and sugar.
The preparation of General Tso's chicken requires careful attention to detail in order to ensure that the chicken is crispy on the outside and tender on the inside. The sauce also needs to be carefully made, with the proper ratio of seasonings and sugar to achieve the right color and taste. As a delicious and iconic dish in Chinese cuisine, General Tso's chicken has become one of the representatives of Chinese culinary culture and is beloved by many people.
左宗鸡是一道源自中国的传统菜肴,以鸡肉为主要原料,外皮酥脆,内里鲜嫩,口味甜辣可口。它的起源可以追溯到清朝时期,由广东一位名叫左宗棠的将军所创制而得名。左宗鸡通常是用鸡腿肉切成块状,裹上淀粉和蛋清的面糊后炸至金黄色,再用特制的调料和糖制成酱汁,将炸好的鸡块浸泡在酱汁中拌匀即可。
左宗鸡的制作工艺要求炸鸡块时油温适中,以确保鸡肉的外酥里嫩。酱汁的制作也很重要,需要掌握好调料和糖的比例,以确保酱汁的口感与颜色。左宗鸡作为一道色香味俱佳的经典菜品,已经成为了中国餐饮文化的代表之一,深受人们喜爱。
Short Ribs with Barbecue Sauce & Garlic (蜜椒牛仔骨)
This is a Chinese dish that mainly features beef ribs as its main ingredient, with a sweet and delicious taste that is unique and enjoyable.
To make the dish, first wash the beef ribs and use the back of a knife to tap them to expose the bone marrow. Set aside. Cut the garlic into minced pieces.
Next, heat some oil in a wok and fry the beef ribs until both sides are golden brown. Remove and set aside. In the same wok, add more oil and fry the minced garlic until fragrant. Add an appropriate amount of honey, soy sauce, stir-fry evenly. Then add the fried beef ribs to the wok, and stir-fry evenly, ensuring the ribs are coated evenly with the honey sauce. Finally, add an appropriate amount of water, cover the wok, and simmer for about 20 minutes until the sauce is thickened.
The sweet and savory flavor of the honey and soy sauce combined with the tender and juicy beef ribs makes this dish a tasty and unique culinary experience. Beef ribs are rich in protein and other essential nutrients, making this dish a healthy and nutritious option. This dish is often served as a side dish with drinks or as a main course at family gatherings or banquets.
这是一道以牛仔骨为主要原料的中式菜肴,口感香甜可口,味道独特。
在制作时,首先将牛仔骨洗净,用刀背拍打使其骨髓露出,备用。将大蒜切成蒜末备用。
接着,在热锅中倒入适量油,加热后放入牛仔骨煎炸至两面金黄,取出备用。在同一锅中倒入适量油,加热后放入蒜末爆香,然后加入适量的蜂蜜、生抽,翻炒均匀。再将煎炸好的牛仔骨加入锅中,继续翻炒均匀,让牛仔骨均匀地裹上蜜汁。最后加入适量的清水,焖煮约20分钟至汁收干即可。
蜜汁炒牛仔骨口感香甜可口,牛仔骨骨髓鲜美,蜂蜜的甜味和生抽的咸味相得益彰。这道菜肴不仅味道美味,而且牛仔骨富含蛋白质和营养物质,有助于促进身体健康。它通常作为下酒菜或者宴席上的一道美食,也适合在家庭聚餐时作为一道主菜。
Sweet & Sour Pork with Pineapple (菠蘿枯嚕肉)
The Pineapple Sweet and Sour Pork is a traditional Chinese dish typically made with pork as the main ingredient, along with pineapple, sweet and sour sauce, and other seasonings. This dish is famous for its unique texture and delicious taste.
To make this dish, pork is first cut into small pieces and marinated before being coated with a thin layer of batter made of starch, eggs, and other ingredients, and deep-fried until crispy and golden brown. Meanwhile, the pineapple is cut into small pieces and set aside.
Next, a wok is heated with oil and stir-fried with green onions, ginger, and garlic. Then, the pre-made sweet and sour sauce is added and boiled before adding the fried pork and pineapple pieces. The mixture is then cooked until the sauce thickens, and a small amount of starch water is added to thicken the sauce even further.
Pineapple Sweet and Sour Pork has a delicious sweet and sour taste and a tender meat texture. The dish is not only delicious but also nutritious as pineapple contains abundant vitamin C and other nutrients, while pork is rich in protein and various other nutrients, which are beneficial to our health. This dish is usually served as a main course with rice or noodles, but it can also be served as an appetizer or a delicious dish for special occasions.
菠萝咕噜肉是一道中国传统美食,通常以猪肉为主要原料,加入适量的菠萝、甜酸汁和调味料烹制而成。这道菜以其独特的口感和美味的味道而闻名于世。
在制作过程中,首先将猪肉切成小块,腌制入味,然后用淀粉、鸡蛋等材料裹上一层薄薄的面糊,油炸至金黄酥脆。同时,将菠萝切成小块备用。
接着在热锅中倒入适量的油,加入适量的葱姜蒜爆香,然后加入事先调制好的甜酸汁,煮沸后加入炸好的猪肉和菠萝块,继续煮炒至酱汁浓稠,最后加入少量淀粉水勾芡即可。
菠萝咕噜肉口感酸甜可口,肉质鲜嫩,色香味俱佳。这道菜肴不仅味道美味,而且菠萝含有丰富的维生素C和其他营养物质,猪肉则富含蛋白质和多种营养元素,对身体健康有益。它通常作为主菜搭配米饭或面条等主食食用,也可以作为下酒菜或宴席上的一道美味佳肴。
Sautéed Beef with Tofu & Beans (豆仔豆腐炒牛肉)
Stir-fried green beans, tofu and beef is a nutritious and delicious Chinese dish. The main ingredients are beef slices, green beans, and pan-fried tofu, seasoned with garlic and other condiments. Not only is this dish tasty, it is also rich in high-quality protein and dietary fiber, making it a healthy and nutritious meal option. This dish can be paired with rice, noodles, or other main dishes, and can be served as a dinner entree.
四季豆煎豆腐炒牛肉片是一道充满营养和口感的中式菜肴。主要的材料有牛肉片、四季豆和煎豆腐,配以蒜蓉等辅料调味。四季豆煎豆腐炒牛肉片不仅美味可口,而且富含优质蛋白质和膳食纤维,营养丰富。这道菜品可以搭配米饭、面条或其他主食一起食用,也可以作为晚餐的一道菜肴。
Pork Belly in Casserole (農家扣肉煲)
The main ingredients of this dish are pork and pickled cabbage, which are cooked together to form a sour, sweet, and delicious stew. Generally, the pork is washed and cut into pieces, marinated with soy sauce, sugar, and other seasonings for a period of time. Then, the pickled cabbage is put into a clay pot, along with an appropriate amount of water and seasoning, and the marinated pork is placed on top of the cabbage. The pot is covered and simmered for a period of time, until the pork becomes tender and flavorful. Finally, salt, monosodium glutamate and other seasonings are added according to personal taste. This dish has a sour, sweet and delicious taste, and the tenderness of the pork and the freshness of the pickled cabbage complement each other perfectly.
主要使用猪肉和酸菜作为主要食材,经过煮炖后形成的一道酸甜可口的煲菜。一般来说,先将猪肉洗净切成块,用酱油、糖等调料腌制一段时间后备用。接着在砂锅中放入酸菜,加入适量的水和一些调料,将腌制好的猪肉块码放在酸菜上,盖上盖子煮炖一段时间,直到猪肉变得软烂入味,最后根据个人口味加入适量的盐、味精等调味料即可。这道菜肴口感酸甜可口,猪肉的鲜美与酸菜的清爽相得益彰。
Pumpkin Oxtail Pot (南瓜牛尾煲)
It is a delicious and fragrant Chinese dish that typically uses pumpkin and oxtail as the main ingredients, along with some Chinese herbs and spices to slow-cook the dish. The sweetness of the pumpkin and the richness of the oxtail meat create a unique flavor profile that is both savory and sweet, and the aroma fills the air.
In the cooking process, the oxtail needs to be cooked until tender before adding other ingredients such as pumpkin for slow cooking. This ensures the meat is tender and juicy while the pumpkin is fully flavored. Pumpkin is rich in vitamins and minerals, while oxtail is rich in collagen and protein, making it a highly nutritious dish.
South Korean beef tail pot is a nutritionally-rich dish that not only tastes delicious but also has many benefits. It helps replenish blood and nourish the skin, strengthens the body, and is suitable for people of all ages.
这是一道香浓美味的中式菜肴,通常以南瓜和牛尾肉为主要材料,加入一些中药材和调料慢炖而成。南瓜的甜味和牛尾肉的鲜美融合在一起,让这道菜肴滋味独特,食用时香气四溢。
在烹制过程中,牛尾肉需要先煮至酥烂,然后再加入南瓜等其他材料慢炖。这样能够保证牛尾肉的口感鲜嫩,南瓜则更加入味。南瓜富含丰富的维生素和矿物质,牛尾肉则富含胶原蛋白和蛋白质,具有滋补养生的功效,被广泛认为是一道非常有营养的菜肴。
南瓜牛尾煲是一道营养丰富的菜肴,不仅味道美味,而且具有多种功效。它能够补血养颜,滋补身体,增强体质,适合各个年龄段的人食用。
Curry Chicken (咖哩雞片)
Curry chicken slices are a popular dish in India and Southeast Asia, mainly made from chicken and curry, with a suitable amount of vegetables and spices. The usual process is to slice the chicken and marinate it with curry powder and other spices, then stir-fry it in a wok, and gradually cook it with vegetables and broth. Curry chicken slices have a spicy and delicious taste, with a rich and unique flavor.
Curry chicken slices are popular in India and Southeast Asia and are a favorite dish for many people. It not only tastes delicious but is also easy to make, making it a suitable home-cooked dish for beginners to try.
咖喱鸡片是一道流行于印度和东南亚地区的菜肴,主要以鸡肉和咖喱为原料,配以适量的蔬菜和调料烹制而成。制作过程通常是先将鸡肉切成片状,然后用咖喱粉和其他香料腌制,随后在锅中煸炒,再加入蔬菜和汤汁慢慢煮熟。咖喱鸡片的口感香辣可口,味道浓郁,具有独特的风味。
咖喱鸡片在印度和东南亚地区都十分受欢迎,是许多人的美食之一。它不仅味道美味,而且容易制作,是一道适合初学者尝试的家常菜肴。
Shredded Pork with Garlic Sauce (魚香肉絲)
Fish-flavored shredded pork is one of the traditional Sichuan dishes in China, mainly made from pork and seasoned with chili, doubanjiang (fermented bean paste), ginger, garlic, vinegar, sugar, and other condiments. This dish is loved by many for its sour, spicy, fresh, and tender taste.
To make it, first cut the pork into shreds and marinate them with starch and egg white. Cut garlic and ginger into small pieces, and shred the chili and soak the black fungus in water. Mix doubanjiang and salt in a bowl and set aside.
Heat oil in a pan and stir-fry the marinated pork shreds until they turn brown. Remove and set aside. Stir-fry garlic, ginger, chili, and soaked black fungus, and then add the mixed doubanjiang and a suitable amount of water. When it boils, add the stir-fried pork shreds back to the pan, and stir-fry until everything is evenly mixed. Finally, add vinegar, sugar, and MSG to season the dish.
Fish-flavored shredded pork has a fresh and savory taste, with a spicy and sweet flavor, tender and juicy pork shreds, and a wonderful aroma. Moreover, the condiments such as doubanjiang and chili are rich in nutrition, which is beneficial to health. This dish can be served with rice, noodles, or other staple foods, and can also be a delicious appetizer or a main dish for banquets.
鱼香肉丝是中国传统川菜之一,主要原料为猪肉,搭配辣椒、豆瓣酱、姜、蒜、醋、糖等调料制成。这道菜以其酸辣、鲜香、口感酥嫩而受到人们的喜爱。
在制作过程中,首先将猪肉切成丝,用淀粉和蛋清进行腌制。将蒜、姜切碎,辣椒切丝,泡发的木耳洗净备用。接着将豆瓣酱和盐放入碗中搅拌均匀,备用。
在热锅中倒入适量油,加热后放入腌制好的猪肉丝煸炒至变色,捞出备用。接着倒入蒜、姜、辣椒、泡发的木耳炒香,再加入豆瓣酱和适量的清水煮沸。最后将炒好的猪肉丝放入锅中,煮沸后加入醋、糖、味精调味,翻炒均匀即可。
鱼香肉丝口感鲜香,辣中带甜,酸中带香,肉质鲜嫩,色香味俱佳。这道菜肴不仅味道美味,而且豆瓣酱和辣椒等调料都含有多种营养物质,对身体健康有益。它可以作为主菜搭配米饭、面条等主食食用,也可以作为下酒菜或宴席上的一道美味佳肴。
Fried Beef with Spring Onion and Ginger (薑葱炒牛肉)
It is a traditional Chinese home-cooked dish made with beef, ginger, scallions, and onions as the main ingredients, along with appropriate seasoning. This dish has a perfect color, aroma, and taste, making it highly popular among food lovers.
To prepare ginger scallion onion beef, the beef should be sliced thinly, marinated with salt, soy sauce, and starch. The ginger, scallions, and onions should be cut into thin strips and then quickly stir-fried in a wok. The marinated beef slices are then added to the wok and quickly stirred until cooked. Finally, pepper powder and vinegar can be added according to personal preference.
Ginger scallion onion beef is not only delicious but also has a variety of nutrients. Beef is rich in protein and iron, while ginger, scallions, and onions contain various vitamins and minerals that are beneficial to the body. Additionally, beef has the effects of nourishing blood, promoting qi, and strengthening bones and tendons, making it suitable for people of all ages.
这是一道传统的中式家常菜肴,以牛肉和姜葱洋葱为主要原料,再加上适量的调味料制作而成。这道菜品色香味俱佳,口感丰富,深受广大食客的喜爱。
在烹制姜葱洋葱炒牛肉时,先将牛肉切成薄片,再加上适量的盐、生抽、淀粉腌制。然后,将姜葱洋葱切成丝状,放入锅中爆炒,随后加入腌制好的牛肉片快速翻炒。最后根据个人口味加入适量的胡椒粉和醋即可。
姜葱洋葱炒牛肉不仅味道鲜美,而且具有多种营养成分。牛肉中含有丰富的蛋白质和铁元素,姜、葱、洋葱中则含有各种维生素和矿物质,对身体有益。此外,牛肉还具有补血益气、强筋健骨的功效,适合各个年龄段的人食用。
Sautéed Beef with Garlic, Pepper, & Broccoli (角椒唐芥蘭炒牛肉)
This is a Chinese dish made primarily from beef, bell peppers, and Chinese broccoli. It has a fresh and unique flavor.
To prepare, first cut the beef into slices and marinate it with salt, cooking wine, and cornstarch. Cut the bell peppers and Chinese broccoli into small pieces and set aside.
Next, heat some oil in a wok and stir-fry the marinated beef until it changes color. Remove and set aside. In the same wok, add more oil and sauté the onions and garlic until fragrant. Add the bell peppers and Chinese broccoli and stir-fry until they are cooked through.
Then, add the cooked beef back into the wok and stir-fry everything together. Add salt, soy sauce, sugar, and other seasonings to taste and stir-fry everything together.
This dish has a fresh and delicious taste. The beef is tender and juicy, and the bell peppers and Chinese broccoli add a refreshing taste and aroma. Beef is rich in protein and nutrients, while bell peppers and Chinese broccoli are rich in vitamins and minerals, making this dish a healthy choice. It can be served with rice or noodles and is suitable for family gatherings or as a delicious dish for banquets.
这是一道以牛肉、角椒和唐芥兰为主要原料的中式菜肴,口感鲜香、口味独特。
在制作时,首先将牛肉切成片状,用盐、料酒、生粉腌制,备用。将角椒和唐芥兰分别洗净,切成小段备用。
接着,在热锅中加入适量油,加热后放入腌制好的牛肉片,煸炒至变色后取出备用。在同一锅中加入适量油,加热后放入洋葱、蒜末爆香,然后加入角椒和唐芥兰翻炒至熟软。
接着,将煸炒好的牛肉片加入锅中,继续翻炒均匀,加入适量的盐、生抽、糖等调味料,翻炒均匀即可。
角椒唐芥兰炒牛肉口感鲜香,牛肉肉质鲜嫩,角椒和唐芥兰则是清爽的蔬菜口感,色香味俱佳。牛肉含有丰富的蛋白质和营养物质,而角椒和唐芥兰也富含多种维生素和矿物质,有助于身体健康。这道菜肴可以搭配米饭或面条一起食用,也适合在家庭聚餐或宴会上作为一道美味佳肴。
Salted Fish Cooked with Tofu & Meat (鹹魚肉鬆豆腐)
This dish is a traditional Chinese cuisine made with salted fish, minced meat, and tofu as the main ingredients, cooked by stir-frying.
To make this dish, firstly, cut the tofu into small pieces and fry them in oil until they turn golden brown. Then chop the salted fish into small pieces, and prepare the minced meat.
Next, heat up a wok with some oil, stir-fry some ginger, garlic, and scallion until fragrant, and then add in the minced meat and salted fish. Continue stir-frying until fragrant, then add in the fried tofu and stir-fry together. Add salt and MSG to taste.
The salted fish minced meat stir-fried tofu is delicious, with the saltiness of the fish, the aroma of the minced meat, and the freshness of the tofu perfectly combined, and it is also very nutritious. Salted fish is rich in protein and minerals, minced meat is an excellent source of high-quality protein, and tofu is also rich in various nutrients, all beneficial to one's health. This dish is suitable as a family dish, and can be served with rice or noodles.
这道菜肴以咸鱼、肉碎和豆腐为主要原料,经过炒制而成,是一道传统的中式菜肴。
在制作时,首先将豆腐切成小块,用油煎至两面金黄色,备用。咸鱼去头去骨,剁成细碎的小块,肉碎备用。
接着,在热锅中加入适量油,加热后放入葱姜蒜爆香,然后加入咸鱼碎和肉碎煸炒至香味散发。接着加入煎好的豆腐块继续翻炒,加入适量盐和味精调味即可。
咸鱼肉碎炒煎豆腐口感鲜美,咸鱼的咸味和肉碎的香味与豆腐的鲜嫩完美融合,营养丰富。咸鱼含有丰富的蛋白质和矿物质,肉碎则是优质的蛋白质来源,豆腐也富含多种营养物质,对身体健康有益。这道菜肴适合作为家庭菜肴的一道美食,也可以搭配米饭或者面条食用。
Ginkgo Cooked with Pig Stomach (枝竹白果浸猪肚)
This is a traditional Chinese dish that uses pig stomach, dried beancurd sheets, and gingko nuts as the main ingredients. It has a delicious taste and is nutritious.
To make this dish, firstly rinse the pig stomach thoroughly and blanch it in boiling water for 3 times. Then, cook it in clean water for about 1 hour until it is soft and tender, and slice it into thin pieces. Soak the dried beancurd sheets and gingko nuts in water for at least 2 hours.
Next, heat up some oil in a wok and stir-fry chopped scallion, ginger, and garlic until fragrant. Add the sliced pig stomach, soaked dried beancurd sheets, and gingko nuts, and simmer for 15 minutes over low heat. Add some salt, chicken essence, cooking wine, and water, and continue to simmer for another 20 minutes. Finally, season with some monosodium glutamate.
The color of this dish is golden, the meat is tender and the taste is rich. Pig stomach is rich in collagen, while dried beancurd sheets and gingko nuts are rich in protein and nutrients, which can promote a healthy body. This dish can be served as a delicious dish in banquets, or paired with rice or noodles as a main dish.
这是一道传统的中式菜肴,以猪肚、腐竹、白果为主要原料,口感鲜美,营养丰富。
在制作时,首先将猪肚用水冲洗干净,放入开水中焯水3次,然后放入清水中煮约1小时至软烂,切成薄片。将腐竹、白果分别用清水浸泡2小时以上,备用。
接着,在热锅中加入适量油,加热后放入葱姜蒜爆香,然后加入猪肚、腐竹和白果,煮开后转小火焖煮15分钟左右。加入适量盐、鸡精、料酒和清水,继续焖煮20分钟,最后加入味精调味即可。
腐竹白果浸猪肚色泽金黄,肉质鲜嫩,口感醇香。猪肚富含胶原蛋白,腐竹和白果也含有丰富的蛋白质和营养物质,有助于促进身体的健康。这道菜肴可以作为宴席上的一道美味佳肴,也可以与米饭或面条等主食搭配食用。
Fried Beef with Garlic (蒜香肥牛小炒)
Garlic sprouts stir-fried with fatty beef is a Chinese home-style dish made with fatty beef and garlic sprouts as the main ingredients, seasoned with appropriate spices. Fatty beef has a tender texture, while garlic sprouts have a strong garlic flavor. The combination of the two creates a delicious taste.
In the cooking process, first, slice the fatty beef into thin pieces and marinate them. Then, clean and cut the garlic sprouts into small sections. In a hot wok, pour in an appropriate amount of oil and stir-fry the marinated fatty beef until it changes color. Remove the beef and set it aside.
Next, pour an appropriate amount of oil into the wok, add the garlic sprouts and garlic, and stir-fry until fragrant. Add the appropriate amount of salt, monosodium glutamate, soy sauce, and other seasonings. Finally, put the stir-fried beef back into the wok, and stir-fry everything evenly.
Garlic sprouts stir-fried with fatty beef has a tender and smooth texture from the beef and a strong garlic flavor from the garlic sprouts. The taste is delicious and appetizing. This dish is not only delicious but also rich in protein and nutrients, which are beneficial to health. It can be served as the main dish with rice, noodles, or other staple foods, or as a delicious dish at banquets or for entertaining guests.
蒜苗炒肥牛是一道中式家常菜,以肥牛和蒜苗为主要原料,配以适量的调料烹制而成。肥牛肉质细嫩,蒜苗则具有浓郁的蒜香味,两者搭配在一起口感极佳。
在制作过程中,首先将肥牛切成薄片,并腌制入味。然后将蒜苗清洗干净,切成小段备用。在热锅中倒入适量的油,加入腌制好的肥牛片煸炒至变色,捞出备用。
接着在锅中倒入适量的油,加入蒜苗段和蒜末煸炒出香味,再加入适量的盐、味精和生抽等调料。最后将煸炒好的肥牛片放入锅中,翻炒均匀即可。
蒜苗炒肥牛具有肥牛的嫩滑口感和蒜苗的浓郁香味,口感鲜美可口。这道菜肴不仅味道美味,而且蒜苗和肥牛都含有丰富的蛋白质和营养素,对身体健康有益。它可以作为主菜搭配米饭、面条等主食食用,也可以作为下酒菜或宴席上的一道美味佳肴。
Spicy Chicken (香辣辣子雞)
This is a Sichuan-style dish with chicken as the main ingredient, known for its crispy texture and spicy flavor. The dish typically uses chicken thighs or breasts, cut into small pieces, coated with a thin layer of starch and egg white, and then deep-fried in hot oil until golden brown.
Dried chili peppers, Sichuan peppercorns, and other spices and seasonings are added to the fried chicken pieces and stir-fried to create the fragrant and spicy dish known as "laziji". This dish is not only delicious but also nutritious, as chicken is rich in protein and minerals and provides energy for the body.
Laziji is a classic Sichuan dish with a unique taste and strong flavor, popular among many diners both in China and in Chinese restaurants abroad.
这是一道以鸡肉为主要原料的川菜,以口感酥脆、味道香辣而著名。这道菜肴通常采用鸡腿肉或鸡胸肉,将其切成小块,然后用淀粉和蛋清裹上一层薄薄的衣,再用高温油炸至金黄色。
在炸制好的鸡块中加入干辣椒、花椒等香料和调料,经过炒制后,形成了香辣酥脆的辣子鸡。这道菜肴既可口又具有丰富的营养,鸡肉富含蛋白质和矿物质,而且能够提供人体所需的能量。
香辣辣子鸡是一道经典的川菜,它的口味独特,风味十分突出,深受广大食客的喜爱。不仅在中国各地广受欢迎,也在国外的中餐馆中备受追捧。
Sautéed Pork with Tofu, Vegetable, & Beans (豆仔菜脯豆腐炒五花肉)
This is a traditional Chinese dish made mainly from tofu, pork belly, dried radish and green beans. It has a delicious taste and is nutritious.
To make this dish, first cut the tofu into small pieces and fry until golden brown. Set aside. Cut the pork belly into thin slices and the dried radish and green beans into small pieces.
Next, heat oil in a wok and stir-fry the pork belly slices and dried radish until the pork changes color. Add the green beans and stir-fry until they are cooked through. Finally, add the fried tofu and stir-fry evenly. Add salt, chicken essence, sugar and other seasonings to taste and stir-fry until everything is evenly mixed.
This dish has a delicious taste with tender and savory tofu, crispy green beans and dried radish, and flavorful pork belly. The ingredients used in this dish are also rich in nutrients, making it a healthy choice. It can be enjoyed as a home-cooked dish or served as part of a banquet.
这是一道传统的中式菜肴,主要原料有豆腐、五花肉、萝卜干和四季豆等食材,味道鲜美,营养丰富。
在制作时,首先将豆腐切成小块,煎至两面金黄,备用。五花肉切成薄片,萝卜干和四季豆分别切成小段备用。
接着,在热锅中加入适量油,加热后放入葱姜蒜爆香,然后加入五花肉片和萝卜干翻炒至肉片变色。接着加入四季豆翻炒至熟软,最后加入煎好的豆腐继续翻炒均匀,加入适量盐、鸡精、糖等调味料翻炒均匀即可。
萝卜干四季豆煎豆腐炒五花肉口感鲜美,豆腐鲜嫩可口,萝卜干和四季豆则是脆爽有嚼劲。这道菜肴不仅味道美味,而且豆腐、五花肉、萝卜干和四季豆等食材都含有丰富的营养物质,有益于身体健康。它可以作为家庭菜肴的一道美食,也适合在宴席上做为菜肴之一。
Pan Fried Steak
Congee, Noodle, or Fried Rice
Chinese Mushroom Noodle (北菇伊麵)
Beef Chow Fun (干炒牛河)
Congee with Minced Pork & Preserved Egg (皮蛋瘦肉粥)
Soy Stir-fried Noodle with Squid, Baby Fish, and Vegetables (大排檔片絲魚仔豉油皇炒麵 )
Double Crispy Fried Rice (雙星雙脆炒飯)
Fujian Fried Rice (福建炒飯)
Xiamen Fired Rice Noodle (廈門炒米)
Country Style Congee (農家艇仔粥)
Fried Rice with Dried Scallop & Egg White (金銀蛋炒飯)
Crystal Scallop Fried Rice (瑤柱水晶炒飯)
Congee with Minced Pork & Preserved Egg (皮蛋瘦肉粥)
Sin Chew Fried Rice Noodle (星洲炒米)
Seafood Congee (大排檔海鮮粥)
Yangzhou Fried Rice (揚州炒飯)
Seafood Noodle (海鮮伊麵)
Crab Meat Noodle (蟹肉伊麵)
Pan-Fried Mei Fun Cantonese Style (大鵬炒米)
Sampam Congee (鄉下佬艇仔粥)
Sesame Oil Chow Fun (麻香炒河米)
Order Online
Recent Reviews
The real deal - delicious freshly prepared Chinese food. Fresh seafood from tanks. Super reasonable prices. A hidden gem! Go. Ambiance is basic basic basic. Do not expect a dining experience other than watching Chinese families enjoying great food in ample portions from lazy susans on big round tables - which I personally love!
June 2025
The food is excellent and reasonable. The owner is also one of the service members in the dining room. Therefore, he inspects every dishes before serving the customer. Great place to enjoy an authentic Cantonese dish in a friendly atmosphere.
Kid-friendliness: Family is welcome but reservation is recommended.
Kid-friendliness: Family is welcome but reservation is recommended.
January 2025
Amazing food for am even better price. Not a great place for a date, but a place to bring close friends who are focused on food and conversation. Try everything, expect less from service.
January 2025
You May Also Like
Koo Koo Chicken - 1698 86th St
Malaysian, Chinese
Em - 1702 86th St
Vietnamese, Juice Bar & Smoothies, Pet Friendly, Vegan
Cafe Gossip - 1687 86th St
Cafe, Burgers, Pet Friendly, Vegan, Vegetarian